Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHÙM  THƠ TÌNH ĐẠI LẢI
              Của  TRIỆU LAM CHÂU

1-Nhặt lên một chiếc lá vàng
Một màu tráng lệ ngỡ ngàng trên tay
Chao ôi…Sao nặng thế này
Phải chăng ánh lá gom đầy tình ta?

2Hình như giọt lệ chon von
Làm hồ Đại Lải trầm hơn mỗi ngày
Chiều nay rỗng   ánh buồn đầy
Tiếng chim như cũng lẻ bày nghiêng thu

3-Lá rơi-Những nốt nhạc vàng
Trải đầy cỏ mượt mênh mang chân trời
          Nhạc vờn gót đỏ em tôi
Đưa tình ta tới vầng ngời ánh tiên

4-Em là Đảo Ngọc giữa hồ
Là con chim hót bên bờ núi yêu
Là tia nắng mộng nghiêng chiều
Là vầng trăng đẹp của điều ta mong

5-Bên phong sáo hát muôn lời
Ánh vàng rực rỡ muôn ngời thu trong
Mà sao không ngỏ nỗi lòng
Kín sâu thăm thẳm:Đang mong một người

6-Em từng lên Vĩnh Yên chưa
Một thành phố đẹp mọc từ chiêm bao
Mặt trời Tam Đảo thì thào
Như lời em giót mật vào tim anh…

7-Vĩnh Yên là mắt của nàng
Từ mây Tam Đảo đọng vào ánh thu
Chàng lên…như bị yểm bùa
Bởi chàng từng gặp trong mơ ánh nàng…
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

STANCES LYRIQUES  A  DAI-LAI

DE  TRIÊU LAM CHÂU

1-Soudain,je ramasse une feuille jaunie,
Sa splendide lueur me rend surpris..
Oh!Pourquoi c’est si lourd?
Peut-être,c’est que sa lueur reflète notre amour!

2-Il semble qu’une goutte de larme submergée
Rend le lac DaiLai plus silencieux
         Ce soir plus vide et plein de tristesse
La voix de l’oiseau semble isolée et s’incline vers l’automne.

3-Les feuilles tombent,les notes d’or musicales
Se répandent au-dessus de l’herbe molle jusqu’à l’horizon
La musique touche les pieds vermeils de mon amie
Et conduit notre amour jusqu’au féerique ciel.

4-Tu es l’ile de Jade emergee au centre du lac
           L’oiseau chantant sur la montagne d’ amour,
          Le rayon solaire rêveur incliné au crepuscule,
          La belle lune que nous attendons.

5-Au-dessus du chêne,la flute chante amoureusement,
La lumière dorée brille en pur automne,
Pourquoi donc ne s’ouvre pas mon coeur?
Qui est fermé ,profond: J’attends une personne!

6-Es-tu venue un jour à Vinh Yen,
Une belle cité qui pousse du rêve?
Le beau ciel de Tam Dao chuchote à l’oreille,
Les paroles mielleuses que tu verses dans mon coeur.

7-Vinh Yen – beaux yeux de la jeune fille
Qui du nuage de Tam Dao pénètrent dans l’automne d’or.
IL monte là-haut, comme charmé,
Car il a rencontré en rêve son image…
               Poème de TRIEU LAM CHÂU Tr. TPNGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d’escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans …
(Auteur inconnu)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT

BÀI DỊCH TỨC THÌ;
KHI NHỮNG NĂM THÁNG THÊM VÀO
Cuối phố xa gấp đôi thuở trước!
Và người ta đã xây thêm cầu vượt
Mà trước đây tôi chưa thấy bao giờ.
Tôi đã thôi không chạy theo xe buýt
Vì xe khởi hành hơn trước quá nhanh.
Người ta xây bậc thang quá cao hơn trước.
Sưởi ấm trong nhà cũng chẳng bằng xưa.
Và các cụ có thấy không,báo chí
Thường in những chữ nhỏ li ti!
Bọn trẻ nay cũng nhiều thay đổi,
Trẻ hơn chúng ta nhiều khi ta bằng tuổi họ.
Mặt khác,những người cùng với tôi lứa tuổi
Lại thấy già hơn tôi cũng khá nhiều!
Hôm rồi,tôi tình cờ gặp một bạn xưa
Cụ già đến mức không nhận ra tôi nữa!
Ai cũng nói khẽ đến nỗi ta chẳng hiểu!
Người ta may cho ta quần áo chit eo chật háng,
Ôi mặc vào khó chịu biết bao nhiêu!
Sáng nay làm vệ sinh tôi lại nghỉ bao điều..
Họ cũng làm những gương tồi hơn bốn chục năm xưa!

                                       TRỊNH PHÚC NGUYÊN dịch thơ!
                                       Kính tặng các cụ già  đại thọ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

感 興
鄧 蔡 珅
夜 聽 洪 濤 三 兩 聲
始 知 此 外 有 東 溟。
春 風 欲 寄 相 思  夢
只 恐 蒼 蒼 識 得 情。

CẢM HỨNG
ĐẶNG THÁI THÂN (?-1910)
Dạ thính hồng đào tam lưỡng thanh
Thuỷ tri thử ngoại hữu Đông minh.
Xuân phong dục ký tương tư mộng
Chỉ khủng thương thương thức đắc tình.

Dịch nghĩa: CẢM HỨNG
Đêm nghe sóng lớn đôi ba tiếng
Mới biết ngoài ấy có Biển Đông.
Muốn nhờ gió xuân gửi mộng tương tư
Chỉ sợ trời xanh biết được tình riêng.
------------------
Đặng Thái Thân hiệu là Ngư Hải, quê huyện Nghi Lộc, Nghệ An, là học trò và đồng chí của Phan Bội Châu. Từ 1905, Ông tham gia các cuộc vận động chống Pháp. Năm 1910, bị vây bắt ở Nghi Lộc, Ông dùng súng lục tự tử.
Hồng: lớn lao (như : hồng phúc, hồng thuỷ...). Minh: biển.
Thương: (màu) xanh da trời, chỉ trời xanh. Như: Ngồi buồn mà trách Ông xanh (Nguyễn Công Trứ), Xanh kia thăm thẳm từng trên (Chinh Phụ ngâm).
               Trần Văn Trạch chuẩn bị
CẢM HỨNG
ĐẶNG THÁI THÂN
Đêm nghe tiếng sóng gầm ghè
Nghĩ ra mới biết nằm kề Biển Đông
Tương tư gửi gió vẫn mong
Ngại rằng Trời biết trong lòng tình riêng

Đêm nghe sóng vỗ đôi ba tiếng
Mới biết ngoài kia có Biển Đông
Gửi mông tương tư nhờ gió chuyển
Chỉ e Trời biết chuyện trong lòng.

INSPIRATION
DANG THAI THAN
Nuitament j’entend des grondements des mascarets
Et comprend que la mer d’Orient est à côté
J’espère que la brise envoie les rêves de mal d’amour
Mais je crains qu’avec Dieu mes aveux soient en cour

ВДОХНОВЕНИЕ
ДАНГ ТХАИ ТХАН
Ночью слышаю шум морского прибоя
Знаю, что я на берегу Восточного Моря
Хотел б, что бриз послал сон о моей сердечной трусти
Только боюсь, что Бог знает о моей личной любви.

NGUYỄN CHÂN 25.10.2014

CẢM HỨNG
ĐẶNG THÁI THÂN
Đêm nghe sóng lớn ầm ầm
Mới hay đâu có lặng thầm Biển Đông
Muốn nhờ gió gửi mộng hồng
Chỉ e trời tỏ nỗi lòng riêng ta…

ВДОХНОВЕНИЕ
ДАНГ ТХАИ ТХАН
Ночью слышаю шум морского большого прибоя
Знаю, что Восточное Море совсем не тихое
Хотел б, что весенний ветер мою мечту расстилал
Только боюсь, что Бог знает моё личное переживание…

TRIỆU LAM CHÂU dich

CẢM HỨNG
ĐẶNG THÁI THÂN
Đêm qua nghe sóng rì rào,
Tỉnh ra, míi biết ssng trào biển Đông.
Ai chăng có thấu nỗi lòng
Muốn nhờ gió gửi, ngại không giữ gìn

INSPIRATION
DANG THAI THAN
Cette nuit, en entendant l’écho d’un bruit lourd,
J’ai appris que la mer orientale soit très voisine.
Qu’un vent printanier répande mes rêves d’amour,
Or de peur que mon cœur risquera de se faire jour.

NGÔ QUANG VINH dich
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

潘 切 臥 病
潘 周 楨
又 向 江 山 走 一 遭
三 潘 風 雨 滯 征 袍
此 中 意 緒 無 人 識
獨 臥 他 鄉 聽 海 濤

PHAN THIẾT NGOẠ BỆNH
Phan Chu Trinh (1872-1926)
Hựu hướng giang sơn tẩu nhất tao
Tam Phan phong vũ trệ chinh bào.
Thử trung ý tự vô nhân thức
Độc ngoạ tha hương thính hải đào.
.
Dịch nghĩa: NẰM ỐM Ở PHAN THIẾT
Lại muốn đi một vòng quanh đất nước
(Nhưng) mưa gió vùng Ba Phan níu áo khách đi đường.
Nỗi lòng ta lúc này không ai biết được
Một mình nằm nơi quê người nghe tiếng sóng biển.
----------------------------------------------------------
Phan Chu Trinh hiệu là Tây Hồ quê huyện Tiên Phước, Quảng Nam. Năm 1901 đỗ Phó bảng. Năm 1905 từ quan. Ông chủ trương phong trào Duy Tân với phương châm: Khai dân trí, chấn dân khí, hậu dân sinh (mở mang  trí thức người dân, chấn hưng tinh thần người dân, lo đời sống đầy đủ cho dân).
Tao: Vòng, lượt (danh từ); gặp (động từ).Tam Phan: Phan Rang, Phan Rí, Phan Thiết. Trệ: đọng (tính từ); làm vướng (động  từ). Tự: đầu mối; như sầu tự: mối sầu. Ý tự: nỗi lòng

ỐM NẰM Ở PHAN THIẾT
PHAN CHU TRINH
Muốn quanh đất nước một vòng
Gió mưa níu lại ở vùng ba Phan
Nỗi lòng ai biết cho cam
Nằm nghe sóng biển miên man quê người.

Muốn dạo một vòng quanh đất nước
Gió mưa níu lại tại ba Phan
Nỗi lòng lúc ấy ai đâu biết
Sóng biển quê người nghĩ chẳng cam.

MALADE RESTÉ Ầ PHAN THIET
PHAN CHU TRINH
Je désire à faire un tour à travers mon pays
Mais les pluies m’ont forcé à rester juste ici
Personne ne pourrait comprendre les sentiments
D’un passager couchant en écoutant les déferlements.

БОЛНОЙ В ФАН ТХИЕТ
ФАН ТЮ ЧИНЬ
Хотел бы обходить вокруг страны
Но дожди меня задержали в три Фана
Никто не может понимать меня
Как пассажир, задержатый в чужом краю
Только чтобы слушать морские волны.

NGUYỄN CHÂN 24.10.2014

ỐM NẰM Ở PHAN THIẾT
PHAN CHU TRINH
Muốn đi khắp nước non nhà
Gió mưa giữ lại vùng Ba Phan này
Nỗi lòng mình, ai có hay
Quê người sóng biển lay đầy chơi vơi…

БОЛНОЙ В ФАН ТХИЕТ
ФАН ТЮ ЧИНЬ
Мне хотелось, обходить вокруг страны
Препятствия жизни меня задержали в три Фана
Кто может меня понимать
В чужом краю одиноко слушаю беспокойство моря…

TRIỆU LAM CHÂU dịch

NẰM ỐM Ở PHAN THIẾT
PHAN CHU TRINH
Những muốn đi thăm nước một vòng
Gió mưa nên phải đánh lòng ở đây
Nỗi niềm có thấu chăng ai
Một mình nằm cứ nghe hoài sóng xô
  
TOMBÉ MALADE À PHAN-THIÊT
PHAN CHU TRINH
Je suis en train de vouloir faire un tour du pays,
Mais maintenant, les intempéries m’ont cloué ici.
Personne ne sait justement mon cœur à présent,
Seul, chez les gens, j’entends la mer faire grand bruit

NGÔ QUANG VINH dich
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

潘 切 臥 病
潘 周 楨
又 向 江 山 走 一 遭
三 潘 風 雨 滯 征 袍。
此 中 意 緒 無 人 識
獨 臥 他 鄉 聽 海 濤。

PHAN THIẾT NGOẠ BỆNH
Phan Chu Trinh (1872-1926)

Hựu hướng giang sơn tẩu nhất tao
Tam Phan phong vũ trệ chinh bào.
Thử trung ý tự vô nhân thức
Độc ngoạ tha hương thính hải đào.

Dịch ra thơ Việt:

    Ốm nằm ở Phan Thiết
Muốn vòng quanh đất nước ta
Ba Phan mưa  gió khách qua dùng dằng
Nỗi lòng ai có thấu chăng
Quê người sóng biển, mình nằm lắng nghe.

En français:

       Hospitalisé à Phan Thiet

J'ai l'envie de faire un tour de voyage sur mon pays.
Mais les intempéries de la région retiennent
           les pans de l' habit du voyageur.
Personne ne sait mes sentiments en ce moment.
Je me couche tout seul et entends
                    les flots maritimes d'autrui.

感 興
鄧 蔡 珅
夜 聽 洪 濤 三 兩 聲
始 知 此 外 有 東 溟。
春 風 欲 寄 相 思 夢
只 恐 蒼 蒼 識 得 情。

CẢM HỨNG
Đặng Thái Thân (?-1910)

Dạ thính hồng đào tam lưỡng thanh
Thuỷ tri thử ngoại hữu Đông minh.
Xuân phong dục ký tương tư mộng
Chỉ khủng thương thương thức đắc tình.

Dịch ra thơ Việt:

            Cảm hứng

Đêm nghe sóng vọng thinh không
Mới hay ngoài ấy Biển Đông nước mình
Gió xuân muốn gửi mộng lành
Tình riêng e sợ trời xanh tỏ tường.

En français:
                Inspiration

Pendant la nuit on peut entendre
  les grands bruits des flots maritimes.
Et parvient à comprendre que là-bas c'est la mer.
Voulant que le vent printanier envoie
                          ces rêves amoureux.
Mais on redoute que Dieu sache ces rêves.

                             Le 18 Novembre 2014
                             Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

POESIE
          STANCES LYRIQUES A DAI LAI
                               de   TRIỆU LAM CHÂU

Triệu Lam Châu est d’origine ethnique Tay de Cao Băng(nord VNam),
Ayant fait ses études de géologie à Leningrad(actuellement Saint-Petersburg Russie)1970-1976,réside et travaille à PhuYen(centre VNam)
Lors d’un séminaire littéraire à Dai Lai,un beau site de Vinh Yên
(nord VNam),il a composé une série de poèmes d’amour en sa langue
natale Tay,qu’il a transcrit en vietnamien et en russe.Ci –dessous,
ses quelques poèmes écrits en vietnamien ,traduits en francais:

          CHÙM THƠ TÌNH ĐẠI LẢI
                                                     Của TRIỆU LAM CHÂU
1- Nhặt lên một chiếc lá vàng
Một màu tráng lệ ngỡ ngàng trên tay
Chao ôi..Sao nặng thế này
Phải chăng ánh lá gom đầy tình ta?

1-Je ramasse une feuille jaune,
Ebloui par sa splendeur;
Oh!Pourquoi pèse-t’elle si lourd?
Sans doute,à cause de mon amour!

2-Hình như giọt lệ chon von
Làm hồ Đại Lại trầm hơn mỗi ngày
Chiều nay rỗng ánh buồn đầy
Tiếng chim như cũng lẻ bầy nghiêng thu

2-Il semble que,voilé de larmes,
Le lac Dai Lai perd chaque jour son éclat
Dans le soir,teinte de spleen;
Le chant d’un oiseau solitaire annonce l’automne.


3-Lá rơi,những nốt nhạc vàng
Trải đầy cỏ mượt mênh mang chân trời
Nhạc vờn gót đỏ em tôi
Đưa tình ta đến vầng ngời ánh tiên.
3-Les feuilles tombent,autant de notes pasionnées,
Semées sur le tapis d’herbe folle,
Apportant à mon amie autant de caresses,
Vécues dans l’ivresse d’un conte de fées.


4-Em là đảo Ngọc giữa hồ
Là con chim hót bên bờ núi yêu
Là tia nắng mộng nghiêng chiều
Là vầng trăng đẹp của điều ta  mong.

4-Tu es l’Ile de Jade au centre du lac
L’oiseau chantant sur le Mont d’Amour,
Un rayon du rêve au déclin du jour,
La magnifique Lune de mon attente.


5-Bên phong sáo hát muôn lời
Ánh vàng rực rỡ muôn ngời thu trong
Mà sao không ngỏ nỗi lòng
Kín sâu thăm thẳm :Đang mong một người.

5-Sur l’érable,le merle chante sa mélodie vibrante,
L’automne répand sa douce lumière dorée;
Pourquoi n’ouvrir mon coeur
Et lui dire:” Je t’aime!”


6-Em từng lên Vĩnh Yên chưa?
Một thành phố đẹp mọc từ chiêm bao
Mặt trời Tam Đảo thì thào
Như lời em giót mật vào tim anh…

6-Ne t’ai-je pas rencontrée à Vinh Yên?
La belle cité qui invite au rêve,
Et à Tam Dao qui chuchote à l’oreille
Les douces paroles,versées dans mon coeur.



7- Vĩnh Yên là mắt của nàng
       Từ mây Tam Đảo đọng vào ánh thu
      Chàng lên …như bị yểm bùa
      Bởi chàng từng gặp trong mơ ánh nàng.

    7-Vinh Yên,  tes beaux yeux
      Reflètent l’automne d’or du nuage de Tam Dao;
      IL monte là-haut,..comme charme
      Car il a en rêve son image rencontré.

                             Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÌNH YÊU
Tình yêu đâu là hoa
Hoa tàn khi chiều lộng
Tình chẳng phải là mông
Mông biến vào cõi đêm
Tình không phải là chim
Chỉ về khi ấm áp
Tình đâu là bãi cát
Chỉ biết chờ biển hôn
Tình là biển mênh mông
Đón dòng sông đỏ âu
Sông tìm biển nương náu
Cả lúc nắng khi mưa
Biển chờ đợi mọi mùa
Khi sông đầy sông cạn
Không bao giờ oán thán
Dù trong đục vơi đầy
                            QUẾ  HẰNG
           
                  AMOUR
L’amour,ce n’est pas la fleur,
La fleur se flétrit au vent du soir.
L’amour,ce n’est pas le rêve
Le rêve disparait dáns la nuit noire.
L’amour,ce n’est pas l’oiseau,
L’oiseau ne retourne que quand il fait chaud.
L’amour,ce n’est pas le banc de sable,
Qui n’attend que la mẻr l’embrasser.
L’amour,c’est l’océan immense,
Accueuillant le fleuve rougissant,
Le fleuve,pour s’abriter,cherche l’océan.
Pendant les jours de soleil ou de pluie.
L’océan attend pendant toutes les saisons,
Quand le fleuve est plein ou déjà à sec,
Sans jamais se plaindre,
Que l’eau soit pure ou limpide
Qu’elle soit pleine ou non.
                               Traduction deTRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VỊNH CÂY THÔNG
Nguyễn Công Trứ
(1778-1858)
Ngồi buồn muốn trách ông xanh
Khi vui muốn khóc , buồn tênh lại cười.
Kiếp sau xin chớ làm người
Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.
Giữa trời vách đá cheo leo
Ai mà chịu rét thì trèo với thông.

VERSE ON THE PINE
(Translation by TMCS)

Being sad in my idle time
Looking onto the blue sky
I’d like to reproach the Heaven…
Because of Him
When I’m glad, I want to cry
When I’m sad, I want to smile.
Therefore next life
I don’t want to reincarnate in a man
But in a pine
Howling day and night
In the high sky
Upon a rocky steep being so tottery
Who will be able to suffer the cold
Please, climb up there to me

                                 LE CHANT DU PIN

                     Oisif,je voudrais au Ciel reprocher,
                     Quand je suis joyeux,je veux pleurer,
                     Mais quand je suis triste,je pleurerais.
                     Au Karma prochain,
                       Je ne veux plus m’incarner en être humain,
                       Mais en un grand pin,
                       Qui se dresse et frémit dans l’air.
                        Dans l’air,sur les rochers escarpés,
                       Quiconque ne craint pas le froid,
                        Qu’il ose grimper sur  Moi!
                                        
                                          Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] ... ›Trang sau »Trang cuối