Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

sabina_mller

Lâu rồi Sabina mới quay trở lại Thi viện, rất cám ơn chị HXT và bạn Điệp trông coi dùm mục thơ Đức. Sabina lại vẫn tiếp tục công việc mà trước giờ Sabina vẫn làm là dịch thơ. Hôm nay xin giới thiệu đến mọi người 1 bài thơ tình của Hermann Hesse.

Nguyên bản:
Liebeslied

Ich bin der Hirsch und du das Reh,
Der Vogel du und ich der Baum,
Die Sonne du und ich der Schnee,
Du bist der Tag und ich der Traum.

Nachts aus meinen schlafenden Mund
Fliegt ein Goldvogel zu dir,
Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,
Der singt dir das Lied von der Liebe,
Der singt dir das Lied von mir.

Dịch nghĩa:

Bản tình ca

Tôi là con hươu và em là con hoẵng,
con chim là em và tôi là cây,
mặt trời là em và tôi là tuyết,
em là ngày và tôi là giấc mơ.

Đêm đêm từ miệng đang ngủ của tôi
một con chim vàng bay đến với em,
tiếng hót của nó trong trẻo, đôi cánh của nó sặc sỡ,
con chim hát cho em bài hát của tình yêu,
con chim hát cho em nghe bài hát của tôi.

Tiểu sử tác giả:

Hermann Hesse sinh ngày 02.07.1877 tại Calw, mất ngày 09.08.1962 tại Montagnola. Ông là con nhà truyền giáo, đi học trường tiếng Latinh tại Göppingen và tốt nghiệp năm 1891. Ông bỏ học ngành Thần học 1 năm sau đó. Ông trải qua 1 thời kì khó khăn với mâu thuẫn nội tâm, ông bị suy sụp tinh thần. Năm  1892 - 1893 ông học trường trung học tại Bad Canstatt. Sau đó ông học nghề cơ khí tại Calw và nghề bán sách tại Tübingen. Ông từng làm việc trong 1 nhà sách và đồ cổ tại Basel trong 1 thời gian dài. Những chuyến đi sang Thuỵ Sỹ và Ý đã mở rộng tầm nhìn về văn hoá cho ông. Những cuốn sách, truyện kể, thơ đầu tay của ông bắt nguồn từ thời gian này. Từ năm 1904 ông sống bằng nghề viết báo và làm việc cho nhiều tờ báo khác nhau. Năm 1912 ông chuyển sang Thuỵ Sĩ sống. Năm 1946, ông nhận đc giải Nobel cho những công trình, sáng tác văn học của ông.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cảm ơn em, Sabina... May quá, em đã về hi hi... Cả nhà sẽ ủng hộ topic này ngay lập tức, em xem nhé :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Phải tự nhận là Sabina kém cái khoản dịch thơ, dịch mãi mà khg xuôi đc, mong mọi người đừng chê cười

Em là con hoẵng và anh con hươu
con chim là em, còn anh là cây
em là mặt trời, anh là tuyết trắng
Ngày là em, còn anh là giấc mơ.

Đêm đêm trong giấc ngủ say nồng
có con chim vàng bay đến bên em
với tiếng hát trong trẻo và đôi cánh rực rỡ
hát cho em nghe bài hát của tình yêu
hát cho em nghe bài hát của lòng anh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi, cái bài này đâm ra khó dịch.. Vì lời ý của nó rõ mồn một cả rồi.. Viết nguyên như bản dịch ý cũng đã hay.. Thôi thì, ủng hộ Sabina, chị xếp lại thứ tự một chút thôi nhé:

Anh là con hươu, em là con hoẵng
Anh là thân cây, em là chim quý
Em là mặt trời, anh là tuyết giá
Em là ngày dài, anh là giấc mơ…

Đêm đêm môi anh trong giấc ơ hờ
Gửi đến em một con chim vàng nhỏ
Giọng trong veo, cánh mang màu lửa
Nó hát hoài một khúc tình ca
Hát cho em yêu bài ca của lòng anh…
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Anh là con hươu, còn em con hoẵng
Em là con chim, anh là cây cao
Mặt trời là em, anh là tuyết trắng
Ngày là em, anh là giấc mơ nào.

Đêm đêm, từ nơi đâu chốn mộng
Anh là con chim vàng dang đôi cánh rộng
Đến bên em, hát ru giấc say nồng
Hát cho em bản tình ca mênh mông
Hát cho em bằng tấm lòng của anh.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

BẢN TÌNH CA

Anh là con hươu, em là con hoẵng
Anh là cây xanh, em là cánh chim
Mặt trời là em, tuyết trắng là anh
Ngày dài là em, mộng lành là anh

Đêm đêm từ trong giấc mộng xa xăm
Bay đến bên em chim nhỏ hiền lành
Với đôi cánh rực vàng như ánh lửa
Hát ru em bản tình ca đôi lứa
Thật dịu dàng, sâu lắng như lòng anh
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cám ơn mọi người dịch ủng hộ, thế khg phải là Sabina khg biết dịch, mà hoá ra bài này khó dịch, thế cũng an ủi :P cho Sabina.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Anh là con hươu, em là con hoẵng
Khi em là chim, anh sẽ là cây
Khi em là mặt trời anh mong là tuyết sáng
Em là ngày anh nguyện giấc mơ say

Từ miệng anh đêm đêm đang ngủ
một bóng chim vàng bay đến bên em
tiếng chim và đôi cánh màu sáng lên rực rỡ
chim hát em nghe bài ca anh ấp ủ
Bài hát tình yêu và nỗi nhớ lòng anh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi, chú Hoàng Tâm à, cháu đang chờ bản lục bát của chú kia đấy ạ! :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn HXT luôn động viên và nhắc nhở. Thế là HXT đã gián tiếp chê bản dịch trên rồi. Ôi chán thật.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối