Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Các bạn ơi, MMHNT có trong tay bản tiếng Anh của bài Đồng xanh và không hề đồng ý với bản dịch mà chúng ta đang say sưa hát, nên xin dịch lại. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé.

Bản tiếng anh:
Green fields

Once there were green fields kissed by the sun,
once there were valleys where rivers used to run ,
once there were blue skies with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled thru green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun,
gone from the valleys where rivers used to run.
Gone with the cold wind that swept into my heart ,
gone with the lovers who let their dreams depart.
Where are the green fields that we used to roam?

I'll never know what made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing left for me,
nothing in this wide world left for me to see.

But I'll keep on waiting ti1 you return,
I'll keep on waiting unti1 the day you learn
you can't be happy while your heart's on the roam,
you can't be happy unti1 you bring it home,
home to the green fields and me once again,
home to the green fields and me once again.

và bản dịch của mình, nếu thấy được các bạn hãy cùng MMHNT hát vang bài hát này nhé. Ôi bài hát Đồng xanh sao yêu đến thế. Đẹp từ lời thơ đến âm điệu.
ĐỒNG XANH

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu



Ngày xưa ngàn nắng hôn cánh đồng biếc xanh
Ngày xưa nhiều nhánh sông đua nhau về thung lũng xa
Ngày xưa đàn mây trắng lững lờ trên trời xanh
Ngày xưa thành dấu ấn khắc ghi mối tình vĩnh cữu
Ngày lứa đôi ta cùng tung tăng dạo khắp cánh đồng.

Đồng xanh giờ cháy khô dưới trời nắng thiêu
Nào đâu còn nhánh sông đua nhau về thung lũng xa
Còn đây làn gió buốt xoay cuồng trong lòng anh
Và bao đôi lứa ấy, giấc mơ đã thành dĩ vãng
Còn nữa đâu cánh đồng ta vẫn thường đến nô đùa

Anh đâu ngờ đâu em bỏ anh đi không về
Sao anh tìm ra em khi bóng mây đen phủ kín trời
Nhưng riêng anh biết chẳng có chi cho anh chờ
Cánh đồng bát ngát bao la đâu dành cho anh nữa

Mà anh còn mãi trông em về với anh
Và anh còn mãi trông sẽ có ngày em biết ra
Hạnh phúc nào thấy bóng khi tình em vờn bay xa
Hạnh phúc tràn lai láng khi em quay về tổ ấm
Về với anh ngóng chờ, với cánh đồng sẽ xanh màu.



Bạn nào có bản dịch mới thì đưa ra luôn nhé.
Bởi bài thơ quá hay, càng dịch sát càng làm tôn lên vẻ long lanh của bài thơ và bài hát.

PHẠM BÁ CHIỂU
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Cảm ơn Anh Phạm Bá Chiểu đã dịch lại lời bài hát Đồng Xanh tuyệt diệu này. Đây cũng là bài hát rất yêu thích của em thưở còn là học sinh cấp 3 cùng các bài trong đĩa hát hay album "Con chim xanh" gì đó nổi tiếng trong những năm 67 đến 75 "thế kỉ trước" .Em đã hát thử theo lời dịch sang tiếng Việt của anh và thấy  khá khớp với nhạc, dĩ nhiên vẫn còn một vài từ hơi chênh với các nốt nhạc tương ứng. Đoạn điệp khúc còn hơi trúc trắc một chút thôi, có lẽ do lời hát cũ đã...ngấm vào từ thưở còn trai trẻ nên chưa quen ngay với lời mới. Nhưng phải nói ngay là rất tuyệt anh à. Rất cảm ơn "công phu" của anh. Có lẽ sau này khi rỗi hơn em sẽ post lên đây lời dịch cũ (hoàn toàn không sát nghĩa nguyên tác tiếng Anh, nhưng thời đó thì đã là tuyệt diệu), đây là lời đã ngấm sâu trong "máu" bao thế hệ đã hát bài này.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Cảm ơn Đồ Nghệ rất nhiều về lời động viên.

Bắt tay rất chặt

Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Đồ Nghệ đã viết:
Cảm ơn Anh Phạm Bá Chiểu đã dịch lại lời bài hát Đồng Xanh tuyệt diệu này. Đây cũng là bài hát rất yêu thích của em thưở còn là học sinh cấp 3 cùng các bài trong đĩa hát hay album "Con chim xanh" gì đó nổi tiếng trong những năm 67 đến 75 "thế kỉ trước" .Em đã hát thử theo lời dịch sang tiếng Việt của anh và thấy  khá khớp với nhạc, dĩ nhiên vẫn còn một vài từ hơi chênh với các nốt nhạc tương ứng. Đoạn điệp khúc còn hơi trúc trắc một chút thôi, có lẽ do lời hát cũ đã...ngấm vào từ thưở còn trai trẻ nên chưa quen ngay với lời mới. Nhưng phải nói ngay là rất tuyệt anh à. Rất cảm ơn "công phu" của anh. Có lẽ sau này khi rỗi hơn em sẽ post lên đây lời dịch cũ (hoàn toàn không sát nghĩa nguyên tác tiếng Anh, nhưng thời đó thì đã là tuyệt diệu), đây là lời đã ngấm sâu trong "máu" bao thế hệ đã hát bài này.

Cảm ơn Đồ Nghệ rất nhiều về lời động viên.
Vâng nếu hát theo lời hát cũ thì có một số đoạn chưa hợp.
Nhưng mình lại lấy từ bản tiếng Anh bài hát nên có một số đoạn thấy nếu hát theo Bản tiếng Anh thì khác hơn so với bản tiếng Việt mà xưa nay anh em mình hay hat. Tuy nhiên mình vẫn cố bám sát lời và nhạc theo bản tiếng Anh. Không biết bản tiếng Anh trên net có chuẩn không?
Xin Đồ Nghệ đừng nghe bản lời Việt vẫn có trên net. Bạn vào down bản tiếng Anh trên net về nghe và cho mình ý kiến nhé.
Bắt tay rất chặt

Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Bản dịch bài hát này khớp nhạc quá và nghĩa cũng đúng nữa! Nhưng cháu thực sự vẫn thích hát bài đó bằng tiếng Anh hơn ;))
À, lời bài hát thì không sai đâu ạ, nhưng mấy chỗ "till" với "until" thì lại hơi... nhầm một tẹo, cháu nghĩ đấy chắc là do lỗi gì đó :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

elviscahn

Nguyên tác : Green Fields
Lời Việt : Lê Hựu Hà
Nhạc : The Brothers Four

Đồng xanh là chốn đây thiên đàng cỏ cây
là nơi bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng say
đây những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đây những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình
đang thả hồn dưới mây chiều

Đồng xanh giờ vắng tênh
dưới trời lãng quên
còn đâu bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng êm
đâu những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đâu những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình xưa
đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh
như đã yêu thương con người
ta thương đôi tình nhân kia
như gió thương yêu mây trời
nhưng sao giờ đây
chẳng thấy ai chung quanh ta
đất trời như bãi tha ma
trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây
giữa vùng hắt hiu
trời không một chút mây
đã khô cằn như đáy tim
sao ta còn đứng mãi
như người tình mong đợi ai
sao ta còn đứng mãi
để nghe tâm hồn tê tái
và đã bao năm rồi
ta đứng chờ
giữa cánh đồng
Cuộc đời lạ lùng, cuộc đời ước mơ những điều viển vông. Lòng người lạ lùng, lòng hay mong nhớ những điều hư không...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thuytasco

Ngheca sy Tuan Ngoc hat bai nay thi hay tuyet
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

elviscahn đã viết:
Nguyên tác : Green Fields
Lời Việt : Lê Hựu Hà
Nhạc : The Brothers Four

Đồng xanh là chốn đây thiên đàng cỏ cây
là nơi bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng say
đây những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đây những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình
đang thả hồn dưới mây chiều

Đồng xanh giờ vắng tênh
dưới trời lãng quên
còn đâu bầy thú hoang
đang vui đùa trong nắng êm
đâu những bờ suối vắng
im phơi mình bên lùm cây
đâu những giòng nước mát
khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình xưa
đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh
như đã yêu thương con người
ta thương đôi tình nhân kia
như gió thương yêu mây trời
nhưng sao giờ đây
chẳng thấy ai chung quanh ta
đất trời như bãi tha ma
trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây
giữa vùng hắt hiu
trời không một chút mây
đã khô cằn như đáy tim
sao ta còn đứng mãi
như người tình mong đợi ai
sao ta còn đứng mãi
để nghe tâm hồn tê tái
và đã bao năm rồi
ta đứng chờ
giữa cánh đồng
Bài này chẳng dịch dược 50% nghĩa nốt. Như thế có nghĩa là "mượn" nhạc thôi, chứ không phải dịch bài hát! (Xin lỗi vì hiện giờ rất nhiều bài hát kiểu như vậy) Ở đây chỉ có thể nói là tác giả phổ lời Việt theo nhạc của bài hát: Green Fields của Brothers Four, chứ không thể nói là dịch được.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]