Đăng bởi Lương duyên lỡ dở vào Hôm nay 21:20
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương duyên lỡ dở ngày Hôm qua 21:20
Đến bên tôi, đến đây, cái chết,
Để tôi nằm trong gỗ hoàng đàn.
Bay đi thôi, hơi thở kiệt tàn;
Tôi bị giết bởi nàng thơ độc ác.
Vải liệm trắng, cài nhành tùng bách,
Ôi, hãy sẵn sàng!
Phần số chết này, chẳng ai trung trinh
Đến sẻ chia cùng.
Đừng rải hoa, một đoá hoa thơm cũng đừng,
Trên nắp quan tài đen thẫm của tôi.
Đừng bạn bè, chẳng một ai đưa lối
Tiễn xác thân này về cõi hư vô.
Để đỡ cho đời vạn tiếng thở than,
Hãy chôn tôi, ôi, nơi nào khuất lấp
Để người tình chung thuỷ chẳng tìm ra mộ đất,
Mà khóc thương dòng lệ muộn màng!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.