I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their day goes over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/03/2008 20:36
Mẹ dậy từ buổi rạng đông
Mẹ vun hạt lửa cho nồng tro than
Bếp lò tiếng chổi khua vang
Cánh tay giặt giũ lo toan một mình
Mẹ dậy từ buổi bình minh
Sao trời lấp lánh hiện hình trên cao
Cho con say giấc chiêm bao
Dải hoa mẹ chọn đính vào thêm xinh
Lười trôi ngày tháng mặc tình
Gió đùa bay tóc giật mình mẹ lo
Tuổi già làm chẳng đắn đo
Hắt hiu hạt lửa bếp tro lạnh dần.
Gửi bởi hongha83 ngày 08/08/2025 19:48
Từ sáng tinh sương mẹ dậy rồi,
Ươm hồng hạt lửa bếp reo vui,
Một tay quét dọn, lo cơm nước
Đến lúc ngàn sao lấp lánh soi;
Chỉ để con mơ giấc mộng hồng
Trên giường êm ả đính cài bông,
Ngày con nhàn nhã dần trôi mãi,
Bỗng gợn bâng khuâng tóc gió bồng:
Vì mẹ giờ đây tuổi xế chiều,
Vẫn còn vất vả buổi đìu hiu,
Tia nồng hạt lửa dần lay lắt,
Và lạnh dần theo bóng mẹ yêu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.