Безмолвна неба синева...

Безмолвна неба синева,
Деревья в мареве уснули.
Сгорела вешняя трава
В высоком пламени июля.

Еще совсем недавно тут
Туман клубился на рассвете,
Но высох весь глубокий пруд,
По дну пруда гуляет ветер.

В степи поодаль есть родник,
Течет в траве он струйкой ясной,
Весь зной степной к нему приник
И пьет, и пьет, но все напрасно:

Ключа студеная вода
Бежит, как и весной бежала.
Неужто он сильней пруда:
Пруд был велик, а этот жалок?

Но подожди судить. Кто знает?
Он только с виду мал и тих.
Те воды, что его питают,
Ты видел их? Ты мерил их?


1953

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Mẫn

Trời xanh ngắt một màu xanh tĩnh lặng
Hàng cây xa ảo ảnh ngủ yên rồi
Cỏ mùa xuân một dạo ngút xanh đồi
Sang tháng Bảy lửa trời nung cháy đỏ

Mới hôm nào ta nhìn qua cửa sổ
Thấy sương mù bao phủ cả bình minh
Mà hôm nay hồ lớn đã khô hanh
Gió đã xuống ru mình trong đáy huyệt

Ấy thế mà giữa thảo nguyên xa tít
Mạch nước nguồn cứ vấn vít ngày đêm
Hồ lớn thua xa mạch nước âm thầm
Vậy hồ lớn hay mạch nguồn mới lớn?

Chưa biết chắc, chớ hồ đồ kết luận
Nhìn bên ngoài tạm biết bé hay to
Nước từ đâu nuôi cả mạch cả hồ?
Bạn có thấy? Có đo lường sâu cạn?


Nguồn: Văn học nước ngoài, số 4 - 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Bầu trời xanh lặng lẽ,
Cây ngủ trong màn sương.
Cỏ trên đồng cháy rụi
Tháng bảy nóng khác thường.

Dường như vừa mới đấy
Sáng ra trời mù sương.
Mà ao lớn đã cạn,
Gió thổi sát đáy bùn.

Trên đồng, gần bên cạnh
Có suối nhỏ trong ngần,
Cả đồng cỏ uống mãi,
Cũng chả hao một phần.

Dòng nước nguồn mát lạnh,
Vẫn đầy như còn xuân.
Chẳng lẽ suối nhiều nước,
Hơn ao lớn nhiều lần?

Xin thôi đừng so xét,
Ai hơn ai, biết đâu
Dòng suối kia tuy nhỏ
Nào ai đo được nguồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời