Đăng bởi hongha83 vào 31/12/2025 07:42
梅花村外小寒風,
煨芋烹茶暫禦窮。
料得山人老拄杖,
閒來訪友過橋東。
Mai hoa thôn ngoại tiểu hàn phong,
Ôi dụ phanh trà tạm ngự cùng.
Liệu đắc sơn nhân lão trụ trượng,
Nhàn lai phỏng hữu quá kiều đông.
Hoa mai ngoài thôn đang nở trong gió tiết tiểu hàn.
Nướng khoai đun trà để cùng nhau nhấm nháp.
Liệu ông bạn già bên núi kia có chống lê gậy,
Nhàn nhã qua cầu Đông sang chơi với bạn không
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Mai nở ngoài thôn gió lạnh lùng,
Trà suông khoai nướng tạm dùng chung.
Liệu “ông già núi” lê đầu gậy,
Lần bước sang cầu viếng bạn không.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.