Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2009 02:59

還家其一

日日天涯恨不歸,
歸來老淚更沾衣。
傷心何啻遼東鶴,
不但人非物亦非。

 

Hoàn gia kỳ 1

Nhật nhật thiên nhai hận bất quy,
Quy lai lão lệ cánh triêm y.
Thương tâm hà thí Liêu Đông hạc,
Bất đãn nhân phi vật diệc phi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Cường

Năm tháng tha hương hận chẳng về
Trở về lệ thảm lại tuôn dài
Đau lòng cánh hạc Liêu Đông cũ
Chẳng những người thay cảnh cũng thay


Nguồn: Chuyện về ẩn sĩ Trung Hoa/ NXB Thanh Hoá, 2006.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tha hương năm tháng hận không về
Giọt lệ tuôn dầm trở lại quê
Hạc cũ Liêu Đông lòng ảo não
Người thay cảnh đổi dạ ê chề

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời