Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Vương Dung
道勝業茲遠,
心閒地能隙。
桂橑鬱初裁,
蘭墀坦將闢。
虛檐對長嶼,
高軒臨廣液。
芳草列成行,
嘉樹紛如積。
流風轉還徑,
清煙泛喬石。
日汨山照紅,
松暎水華碧。
暢哉人外賞,
遲遲眷西夕。
Đạo thắng nghiệp tư viễn,
Tâm nhàn địa năng khích.
Quế liêu uất sơ tài,
Lan trì thản tướng tịch.
Hư thiềm đối trưởng tự,
Cao hiên lâm quảng dịch.
Phương thảo liệt thành hành,
Gia thụ phân như tích.
Lưu phong chuyển hoàn kính,
Thanh yên phiếm kiều thạch.
Nhật mịch sơn chiếu hồng,
Tùng ánh thuỷ hoa bích.
Sướng tai nhân ngoại thưởng,
Trì trì quyến tây tịch.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 13:55
Đắc đạo nghiệp sẽ xa,
Lòng thảnh thơi đất vắng.
Hiên quế thơm mới làm,
Thềm lan vừa san phẳng.
Thềm trống nhìn đảo dài,
Hiên cao trông bến rộng.
Cỏ thơm xếp thành hàng,
Cây tốt như chất đống.
Gió rong ruổi quanh co,
Khói sương trùm đá dựng.
Trời chiều núi rực hồng,
Bóng tùng in hoa sóng.
Người thưởng ngoạn thảnh thơi,
Ngắm bóng chiều chầm chậm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.