Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 20:49
明月照高樓,
含君千里光。
巷中情思滿,
斷絕孤妾腸。
悲風蕩帷帳,
瑤翠坐自傷。
妾心依天末,
思與浮雲長。
嘯歌視秋草,
幽葉豈再揚。
暮蘭不待歲,
離華能幾芳。
願作張女引,
流悲繞君堂。
君堂嚴且秘,
絕調徒飛揚。
Minh nguyệt chiếu cao lâu,
Hàm quân thiên lý quang.
Hạng trung tình tư mãn,
Đoạn tuyệt cô thiếp trường.
Bi phong đãng duy trướng,
Dao thuý toạ tự thương.
Thiếp tâm y thiên mạt,
Tư dữ phù vân trường.
Khiếu ca thị thu thảo,
U diệp khởi tái dương.
Mộ lan bất đãi tuế,
Ly hoa năng kỷ phương.
Nguyện tác Trương Nữ dẫn,
Lưu bi nhiễu quân đường.
Quân đường nghiêm thả bí,
Tuyệt điệu đồ phi dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:49
Trăng sáng lầu cao chiếu,
Mang hình anh dặm ngàn.
Ngõ hẻm tình dào dạt,
Đứt ruột nhớ thương anh.
Gió buồn lay rèm động,
Giường ngọc tự thương thân.
Cuối trời tình em gửi,
Lang thang theo mây vần.
Tiếc cỏ thu, ngâm ngợi,
Khó xanh lại lá vàng.
Lan muộn, thời không đợi,
Hoa rụng, chẳng còn hương.
Nguyện ca khúc Trương Nữ,
Quanh nhà anh vấn vương.
Nhà anh thâm nghiêm quá,
Khúc dứt điệu còn vang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.