Bình luận nhanh 2

Ngọc Khánh23/04/2023 20:42
Nguyên gốc bài thơ được in trong Manyoshuu tập 10 bài 2174: 秋田刈る 刈廬を作り 我が居れば 衣手寒く 露ぞ置きにける
Ngọc Khánh23/04/2023 20:32
Nguyên bài thơ này in trong của Man.yô-shuu, với nội dung hơi khác, và chỗ tên tác giả ghi là “không rõ”, có lẽ là một câu ca dao nói về sương khuya. Được truyền khẩu lâu năm, nó mất dần hình ảnh về nỗi…
15.00
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2011 18:31

百人一首 - 1

秋の田の
仮庵の庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Cánh đồng mùa thu
Một đêm ở lại
Mái lều xác xơ
Tay áo tôi ướt
Sương đêm mơ hồ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Chung Toàn

Lều cỏ đêm thu
Mái rạ thưa
Sương nặng hạt
Ống áo đầm trĩu nặng sương thu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Vào thu đồng lúa chín,
Chòi canh, mái lợp thưa.
Chợt nhìn ống tay áo,
Sương thấm lạnh bao giờ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Ruộng thu lều tạm mái thưa,
Tay áo người để sương khuya thấm dần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời