Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Quà tặng tình nhân (1918)
While ages passed and the bees haunted the summer gardens, the moon smiled to the lilies of the night, the lightning flashed their fiery kisses to the clouds and fled laughing, the poet stood in a corner, one with the trees and clouds. He kept his heart silent, like a flower, watched through his dreams as does the crescent moon; and wandered like the summer breeze for no purpose.
One April evening, when the moon rose up like a bubble from the depth of the sunset; and one maiden was busy watering the plants; and one feeding her doe, and one making her peacock dance, the poet broke out singing,—”O listen to the secrets of the world. I know that the lily is pale for the moon’s love. The lotus draws her veil aside before the morning sun, and the reason is simple if you think. The meaning of the bee’s hum in the ear of the early jasmine has escaped the learned, but the poet knows.”
The sun went down in a blaze of blush, the moon loitered behind the trees, and the south wind whispered to the lotus, that the poet was not as simple as he seemed. The maidens and youths clapped their hands and cried,—”The world’s secret is out.” They looked into each other’s eyes and sang—”Let our secret as well be flung into the winds.”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Khi năm tháng đã trôi qua,
trong vườn mùa hạ lượn lờ đàn ong,
trăng cười với huệ trắng trong,
hôn mây cháy bỏng, sét cười chạy đi,
nhà thơ đứng ở góc vườn,
hoà cùng cây cối và làn mây trôi.
Chàng giữ tâm lặng, như hoa,
ngắm xuyên giấc mộng qua vầng trăng non;
và như gió hạ thẩn thơ.
Trăng như bong bóng nhô lên chân trời
từ sâu thẳm của chiều tàn;
thiếu nữ bận rộn tưới hàng cây xanh;
một cô đang giúp hươu ăn,
cô kia đang bắt công khiêu vũ rồi,
nhà thơ bật hát thành lời-
“Hãy nghe bí mật cuộc đời này đây.
Yêu trăng làm huệ xanh xao.
Sen vén che mạng trước màu nắng mai,
nếu ngẫm dễ thấy lý do.
Ý nghĩa ong hát bên tai hoa lài,
quá tầm học giả có tài,
nhưng thông điệp đó nhà thơ biết rành.”
Trời lặn rực rỡ ánh hồng,
Trăng thì thơ thẩn sau cành lá xanh,
gió nam khẽ nói cánh sen:
thi sĩ thấy vậy không hề giản đơn.
Nam thanh nữ tú vỗ tay,
và reo lên “bí mật nay phơi bày”.
Họ nhìn vào mắt hát bài
“Hãy để bí mật tung bay gió trần”.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.