Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thơ tự do
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Nguyệt Thu vào 10/12/2009 20:33

Huế vẫn đằm, đằm đến mức ngạc nhiên
Người xa Huế, bao năm về, vẫn thấy:
Cầu Trường Tiền vẹn nguyên màu sắc ấy
Sông Hương đông về vương khói sương!

Huế vẫn buồn như có nỗi nhớ thương
Còn ấp ủ trong lòng thành phố nhỏ
Bao cô tịch của đền đài, thành cổ
Chẳng mờ phai dù năm tháng qua đi...

Huế vẫn cười thầm lặng dưới nón che
Đường Phượng bay vẫn dáng cũ, e dè...
Thương nét Huế của người xưa, em giữ
Ấm lòng ai, nhỡ mai mốt có về...


(03/12/2009)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của chipbong

Les traits de Huê


Huê est toujours d’un charme étonnamment discret ;
Même rentré d’une longue absence, on y revoit
Le pont Truong Tiên dans sa parfaite couleur d’autrefois
Et la rivière des Parfums de brouillards enfumée.

La ville erre toujours dans sa douce mélancolie,
Comme si certaine nostalgie couvait au sein d’elle ;
La solitude de ses anciens palais et citadelle,
Malgré les années qui filent, ne s’est point affaiblie.

Le chapeau penché, Huê cache son sourire timide,
La rue des Flamboyants garde son allure de jadis…
Attachée à ces traits huéens, je les conserve d’amour ;
Qu’ils réchauffent chaque coeur qui fera son retour !

(21 décembre 2009)


Bản dịch của chipbong
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

LQV

Tôi đâu dám thốt lời khen Huế đẹp.
Bởi trước tôi bao thi sĩ nói rồi.
Thư màu tím sông Hương chiều khép nép.
Trăng đêm rằm Vỹ Dạ nói dùm tôi ...

Tôi nào đâu với đam mê
Với bao la,trước bến bờ viễn vông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời