Đăng bởi Phi Phàm Công Tử vào 28/10/2024 15:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/10/2024 10:54
三才中立囿形均,
昧者拘拘利乃身。
不道有身皆有血,
豈應知我不知人。
其間一物容虧性,
是即四肢頑不仁。
洞洞八荒皆我闥,
豁然窺見等天真。
Tam Tài trung lập hữu hình quân,
Muội giả câu câu lợi nãi thân.
Bất đạo hữu thân giai hữu huyết,
Khởi ưng tri ngã bất tri nhân.
Kỳ gian nhất vật dung khuy tính,
Thị tức tứ chi ngoan bất nhân.
Động động bát hoang giai ngã thát,
Khoát nhiên khuy kiến đẳng thiên chân.
Tam Tài đều bị vây hãm ở trong hình khí,
Những kẻ ngu muội đều nghĩ tới ích cho thân mình.
Có biết chăng ai có thân thể thì đều có máu,
Há nên chỉ lo cho mình mà không quan tâm tới người khác.
Nếu trên người có một thứ bị thiếu sót,
Thì cũng như tứ chi đều bị tê liệt không phát huy.
Khắp phương đất đều là cửa nhà ta,
Thông suốt đâu đâu cũng thấy tư chất của trời phú cho.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phi Phàm Công Tử ngày 28/06/2025 14:28
Tam tài trên dưới đều công chính,
Kẻ ngu tham sống, chỉ lo mình.
Thân mang máu đỏ như muôn kẻ,
Cớ sao hiểu ta, chẳng biết tình?
Giữa đời, một ác tâm lầm lỡ,
Biến tay chân thành thú dữ hình.
Lay động bát hoang, ta cất tiếng,
Chợt nhìn chân lý sáng quang minh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.