Thơ » Pháp » Sully Prudhomme » Thi khúc và thi phẩm (1865) » Thi khúc » Thiếu nữ
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 07:45
J’ai mon sérail comme un prince d’Asie,
Riche en beautés pour un immense amour;
Je leur souris selon ma fantaisie:
J’aime éternellement la dernière choisie,
Et je les choisis tour à tour.
Ce ne sont pas ces esclaves traîtresses
Que l’Orient berce dans la langueur;
Ce ne sont pas de vénales maîtresses:
C’est un vierge harem d’amantes sans caresses,
Car mon harem est dans mon cœur.
N’y cherchez point les boîtes parfumées,
Ni la guitare aux soupirs frémissants;
Chants et parfums ne sont qu’air et fumées:
C’est ma jeunesse même, ô douces bien-aimées,
Que je vous brûle pour encens!
Les gardiens noirs que le soupçon dévore
Selon mes vœux ne vous cacheraient pas;
Ma jalousie est plus farouche encore:
Elle est toute en mon âme, et le vent même ignore
Les noms que je lui dis tout bas.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tôi có cả một hậu cung tráng lệ,
Như vị hoàng tử châu Á phong lưu.
Ấp trong tay ngàn mỹ nữ anh thư
Để thoả sức trái tim yêu chan chứa.
Tôi trao tặng những môi cười rực lửa
Theo sở nguyện tôi ấp ủ trong lòng.
Tôi yêu thương người được tuyển sau cùng
Lễ tuyển phi, tôi xoay vòng tuần tự.
Hậu cung tôi chẳng mời vào tham dự
Những nô tỳ quen hiểm độc lẳng lơ
Sống mỏi mòn trong mộng ảo ngu ngơ,
Hay là những phường phù dung tàn úa.
Hậu cung tôi chỉ dập dìu trinh nữ,
Những tình nương chưa biết đến ái ân.
Hậu cung tôi là một cõi thanh tân,
Vì được đặt trong quả tim tinh khiết.
Đừng đến đó tìm phấn sương sáp tuyết,
Đừng mỏi mong một tiếng hát điệu đàn,
Cũng đừng trông những tiếng thở lạc hoan.
Vì ở đó, nước hoa như khói nhạt,
Và lời ca chỉ như dòng khí bạc
Hỡi tình nương tôi yêu mến dường bao,
Kính dâng nàng tuổi hoa mộng ước ao,
Tôi đã đốt thành trầm hương mỹ lệ!
Hậu cung tôi có những chàng cận vệ,
Là lòng ghen đầy ắp mối nghi ngờ,
Luôn hừng hực, chẳng che giấu bao giờ:
Tôi ngấu nghiến cơn ghen tuông mãnh liệt,
Chiếm toàn bộ mảnh hồn tôi suy kiệt.
Đến hạn độ một cơn gió thoáng qua,
Chẳng dám nghe những tên gọi thướt tha,
Mà tôi mới thì thầm bên tai gió.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.