Thơ » Pháp » Sully Prudhomme » Thi khúc và thi phẩm (1865) » Thi khúc » Thiếu nữ
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:20
Ces vers que toi seule aurais lus,
L’œil des indifférents les tente;
Sans gagner un ami de plus
J’ai donc trahi ma confidente.
Enfant, je t’ai dit qui j’aimais,
Tu sais le nom de la première;
Sa grâce ne mourra jamais
Dans mes yeux qu’avec la lumière.
Ah! si les jeunes gens sont fous,
Leur enthousiasme s’expie;
On se meurtrit bien les genoux
Quand on veut saluer la vie.
J’ai cru dissiper cet amour;
Voici qu’il retombe en rosée,
Et je sens son muet retour
Où chaque larme s’est posée.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Vần thơ tôi viết tặng riêng em
Con mắt dửng dưng đã thử xem.
Một tấm chân tình, tôi để lộ,
Chẳng tìm thêm được bạn tri âm.
Em nghe tôi kể chuyện tình riêng,
Em biết cả tên người đầu tiên.
Vẻ yêu kiều ấy chỉ tan biến,
Trong mắt tôi cùng dòng sáng thiêng.
Những người trẻ tuổi hay rồ dại,
Sẽ được nhiệt tâm chuộc lỗi thay.
Ta chỉ làm đau hai gối mỏi,
Khi muốn suy tôn cuộc sống này.
Tôi tưởng mình đang đốt ái tình.
Thì tình rơi xuống với sương trinh.
Tôi nghe trở lại hương tình ái,
Trong vũng lệ khô thoáng hiện hình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.