Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2025 11:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/03/2025 11:24

“Не стихов златая пена...”

Не стихов златая пена
И не Стенькина[1] молва, —
Пониковская Елена
Тонко вяжет кружева.
Лес в них закутался,
Я – запутался.


1918

Chú thích:
[1]
Có thể là Stenka Zazin, thủ lĩnh đội quân Kazak và nông dân ở biên giới phía đông nam nước Nga năm 1670-1671. Ông là một nhân vật lịch sử để lại nhiều truyền thuyết trong dân gian.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Chẳng còn ham bọt vàng của thi ca,
Coi truyền thuyết về Sten-kin - chuyện ảo.

Chỉ muốn ngắm em thôi, E-le-na,
Ngón tay thêu những tấm ren tinh xảo.

Như mạng lưới cây rừng giăng ra,
Mà anh – kẻ lang thang mắc vào khi bước dạo.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Hải Hà

Không phải bọt vàng thi ca,
Không phải chuyện đời đồn hão.

Elena Ponikovskaya
Dệt tấm đăng ten tinh xảo.

Rừng trùm tấm đăng ten ấy,
Còn tôi thì bị cuốn vào.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời