Bình luận nhanh 1

Lê Đức Thụ27/03/2021 14:39
Bản dịch của Lê Đức Thụ Gửi bởi Thụ Lê ngày 27-3-2021 Em đừng cười gượng, vặn vẹo đôi tay Anh không yêu em, mà yêu người khác. Tự em biết rồi, tự em biết tốt Anh đâu thấy em, đâu đến với em. Anh chỉ…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 26/04/2015 23:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/11/2025 04:41

“Не криви улыбку, руки теребя...”

Не криви улыбку, руки теребя,
Я люблю другую, только не тебя.

Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо –
Не тебя я вижу, не к тебе пришел.

Проходил я мимо, сердцу все равно –
Просто захотелось заглянуть в окно.

 

Dịch nghĩa

Đừng cố gượng cười, trong khi tay thì bứt rứt,
Tôi yêu người khác, chỉ là không phải em.

Em hoàn toàn biết điều đó mà, biết rất rõ nữa -
Tôi không nhìn trúng em, chưa từng đến với em.

Tôi đi ngang qua, trái tim hờ hững -
Chỉ đơn giản là muốn nhìn vào cửa sổ nhà em.


4-5/10/1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đừng cười gượng, khỏi văn vẹo đôi tay,
Yêu người khác, tôi không yêu em nữa.

Hẳn em biết, điều này em biết rõ –
Chẳng thấy em, tôi không định tìm em.

Lòng thờ ơ, tôi đi ngang qua ngõ –
Đơn giản muốn nhìn qua cửa sổ thôi mà.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Đừng vò tay, đừng cố cười gượng nữa
Tôi yêu người khác rồi, đâu phải là em.

Em biết điều này, thậm chí còn biết rõ
Tôi không nhìn em, cũng chẳng đến tìm.

Tôi đi ngang qua, trái tim hờ hững
Đơn giản muốn nhìn vào cửa sổ mà thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời