Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 04/10/2018 15:44

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Một bà mẹ nói một câu thâm thuý
Với người con khoẻ, tài nhưng ích kỷ:

“Con bây giờ không còn nhớ, tiếc sao
Rằng ngày xưa con gầy yếu thế nào

Nếu không, con chẳng làm đau lòng mẹ
Từng vất vả nuôi con khôn lớn thế”


Nguồn: Thơ cổ phương đông (Nhiều tác giả), Thái Bá Tân dịch, NXB Lao động, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

Хорошо одна старушка сыну молвила, когда
Стал он вровень леопарду, стал он сильным, словно слон:

«Если б ты, сынок мой, помнил, как в младенческие дни
На руках моих ютился ты в плену своих пелен, —

Никакой бы ты обиды мне теперь не причинил,
Потому, что я — бессильна, потому, что ты — силен».

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời