Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Sử Húc
Đăng bởi hảo liễu vào 24/05/2026 15:15
郎君坐馬臂雕弧,
手撚一雙金僕姑。
畢竟太平何處用,
只堪妝點早行圖。
Lang quân toạ mã tý điêu hồ,
Thủ niễn nhất song kim bộc cô[1].
Tất cánh thái bình hà xứ dụng,
Chỉ kham trang điểm tảo hành đồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 23/05/2026 15:15
Quan anh cưỡi ngựa mang cung quý,
Tay nắm chùm tên kim bộc cô.
Nay chỗ thái bình đâu dụng võ,
Chỉ là trang điểm lúc ra vô,
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.