Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Câu đối
Thời kỳ: Cận đại
Từ khoá: Triệu Việt Vương (3)

Đăng bởi Vanachi vào 29/10/2021 22:18

題范舍鄉亭

定命不隨龍爪去,
靈聲猶帶鵶淘來。

 

Đề Phạm Xá hương đình

Định mệnh bất tuỳ long trảo khứ,
Linh thanh do đới Ác đào lai.

 

Dịch nghĩa

Số mệnh không theo móng rồng đi mất,
Tiếng linh vẫn về theo sóng biển Đại Ác.


Hai câu đối này đề ở đình làng Phạm Xá, xã Yên Nhân, huyện Ý Yên, tỉnh Nam Định. Đình thờ Triệu Việt Vương (Triệu Quang Phục). Lạc khoản: “Nam Định tổng đốc Nhâm Thìn khoa phó bảng Phạm Văn Thụ phụng bái” 南定總督壬辰科副榜范文樹奉拜.

Lý Phật Tử đánh Triệu Việt Vương không được nên cầu hoà, sau cho con là Nhã Lang sau cầu hôn với con của Triệu Việt Vương là Cảo Nương, qua đó biết được bí quyết thắng trận của Triệu Việt Vương là trên mũ có gắn chiếc móng rồng của thánh Chử Đồng Tử ban cho ở đầm Dạ Trạch. Nhã Lang đánh tráo móng rồng giả rồi xin về thăm nhà, cùng Lý Phật Tử đánh Triệu Việt Vương. Triệu Việt Vương thua do không còn móng rồng, đem con gái bỏ trốn đến cửa biển Đại Ác thì cùng đường, nhảy xuống biển tự vẫn (năm 571).

Cửa biển Đại Ác 大鴉 (hay 大鵶) còn gọi là Đại Nha (tuỳ cách đọc) ở xã Nam Điền, huyện Nghĩa Hưng, tỉnh Nam Định, là nơi sông Đáy đổ ra biển. Xưa nơi đây có tên là cửa Liêu, sóng to gió dữ, tàu thuyền khó qua lại. Những thuyền không đủ khả năng vượt qua bị đắm, xác trôi dạt, quạ tìm mồi kêu gọi nhau ở đây, nên có tên là Đại Ác. Năm 1044, Lý Thái Tông đem quân đi đánh Chiêm Thành qua đây, gặp lúc sóng gió yên lặng, đại quân qua biển dễ dàng, cho nên đổi tên Đại Ác thành Đại An.