Nguyên tác:
年窮夏暦再還圞
回首哀號可笑矉
未見梅花難叫節
莫聞焰火不成春
心懷歳月無形體
身碌功名一片塵
舉望九重之傲眼
老天忍負讀書人
Phiên âm:
Niên cùng Hạ lịch tái hoàn luân
Hồi thủ ai hào khả tiếu tần
Vị kiến mai hoa nan khiếu Tiết
Mạc văn diễm hoả bất thành Xuân
Tâm hoài tuế nguyệt vô hình thể
Thân lục công danh nhất phiến trần
Cử vọng cửu trùng chi ngạo nhãn
Lão thiên nhẫn phụ độc thư nhân
Dịch nghĩa:
Năm lịch nhà Hạ trôi đi hết lại quay về từ đầu
Ngoảnh đầu trông lại một năm qua, xuýt xoa vui có, hờn có
Trong nhà chưa thấy hoa mai nên khó gọi là Tết được
Ngoài sân không nghe tiếng pháo hoa, chẳng thể cho đó là Xuân
Trong tâm buồn tiếc cho thời gian vốn không có hinh dạng
Thân cúi mình theo đuổi lợi danh đã dính đầy bụi bặm
Ngửa cổ lên nhìn đôi mắt trên cao chín tầng mây đang ngạo nghễ đắc ý
Lão trời già thế mà lại phụ bạc với kẻ đọc sách thánh hiền
Giao thừa, 9/2/2024 Tây lịch
Đăng bởi Phạm Gia Huy vào 12/02/2024 10:32
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.