寒梅
立中玉露清
寒氣不並敬
冬去盡消落
春來還復生
目前無雜草
頭上數髙星
蝴蝶尋花夢
未知到清明
Phiên âm:
Lập trung ngọc lộ thanh
Hàn khí bất tịnh kinh
Đông khứ tận tiêu lạc
Xuân lai hoàn phục sinh
Mục tiền vô tạp thảo
Đầu thượng sổ cao tinh
Hồ điệp tầm hoa mộng
Vị tri đáo thanh minh?
Đà Lạt, 22/1/2024
Đăng bởi Phạm Gia Huy vào 22/01/2024 14:01
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.