Стоит жара

Стоит жара. Летают мухи.
Под знойным небом чахнет сад.
У церкви сонные старухи
Толкутся, бредят, верещат.

Смотрю угрюмо на калеку,
Соображаю, как же так -
Я дать не в силах человеку
Ему положенный пятак?

И как же так, что я все реже
Волнуюсь, плачу и люблю?
Как будто сам я тоже сплю
И в этом сне тревожно брежу...


1970

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Oi bức quá. Ruồi bay vo véo
Vườn héo mình dưới nắng đang trưa
Vài bà cụ già nua ngái ngủ
Ngồi vẩn vơ cạnh cổng nhà thờ

Tôi rầu rĩ nhìn người tai xế
Và bỗng thầm sửng sốt: Trời ơi
Chẳng lẽ tôi chẳng thể cho người ấy
Dăm ba xu, dăm ba xu thôi?

Tại sao tôi càng ngày càng ít
Khóc, yêu, đồng cảm với con người
Như chính tôi cũng đang gà gật
Lang thang trong giấc bất yên này?


Nguồn: Một góc thơ Nga, Hồng Thanh Quang dịch, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nóng như nung. Ruồi bay loạn xạ.
Vườn oằn mình khô héo dưới trời.
Sân nhà thờ mấy bà già còng gập
Ngái ngủ thẫn thờ túm tụm ngồi.

Tôi chau mày nhìn người tàn phế,
Và suy nghĩ xem có lẽ nào,
Tôi khổng đủ sức mang cho hắn
Một đồng năm xu, dù cũng xứng thôi?

Và có lẽ nào tôi ngày càng khô cứng
Thưa vắng dần cảm xúc, khóc, và yêu?
Cứ như thể tôi cũng đang lang bạt
Trong cơn mơ đầy bất ổn nóng như thiêu…

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời