“В горнице моей светло”

В горнице моей светло.
Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро,
Молча принесет воды...

Красные цветы мои
В садике завяли все.
Лодка на речной мели
Скоро догниет совсем.

Дремлет на стене моей
Ивы кружевная тень.
Завтра у меня под ней
Будет хлопотливый день!

Буду поливать цветы,
Думать о своей судьбе,
Буду до ночной звезды
Лодку мастерить себе...


1965

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Phòng tôi giờ cũng sáng
Đó là nhờ sao đêm
Mai mẹ sẽ lặng yên
Mang xô đi lấy nước

Hoa vườn xưa đỏ rực
Nay héo khô cả rồi
Thuyền mắc nạn bãi bồi
Chẳng mấy mà sẽ mục

Bóng lá liễu chập chờn
Trên tường tìm giấc ngủ
Với tôi, dưới tán cây
Mai là ngày vất vả

Tôi sẽ nghĩ về đời
Sẽ tưới cho hoa tươi
Sẽ sửa thuyền tới lúc
Sao hiện lên giữa trời


Nguồn: Một góc thơ Nga, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trong nhà tôi sáng tỏ,
Nhờ một ánh sao đêm.
Mẹ già nhặt cái xô,
Lẳng lặng mang nước đến.

Những cây hoa tôi trồng
Trong vườn đã héo khô.
Con thuyền nhỏ mắc cạn
Rong rêu phủ gần bờ.

Trên tường chập chờn ngủ
Bóng liễu, như tấm ren…
Ngày mai tôi bận lắm
Dưới gốc liễu thân quen.

Tôi sẽ ra tưới hoa,
Suy ngẫm về đời mình,
Ngồi sửa con thuyền nhỏ
Cho đến lúc sao lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời