Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
6 bài trả lời: 3 bản dịch, 3 thảo luận

Đăng bởi Trăng Quê vào 23/11/2008 23:19, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trăng Quê vào 24/11/2008 07:19

Птицы paзного полёта

—Мы будем
          свободны,
                     как птицы, -
ты шепчешь
и смотришь с тоской,
          как тянутся птиц вереницы
над морем,
          над бурей морской...

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
          и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
          с тобой
                     полетим?!


Leningrad, 3-1962

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

-- Chúng mình sẽ
tự do,
như chim, -
em thầm thì
với cái nhìn đau đớn,
theo chim sải cánh bay về miền ảo vọng
vượt qua đại dương,
qua bão tố mịt mùng...

Anh xa xót một cái gì - không rõ,
rằng anh yêu
và cũng được em yêu ...
Em như con chim bay khác tuyến ...
Bay về đâu em
chúng ta sẽ
cùng bay?!

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đọc kỹ lại nguyên bản

Chị Trăng Quê à,
Dịch thơ khó có thể chính xác hoàn toàn, nhưng em vẫn đề nghị dịch giả xem lại nguyên bản những điểm này:
1. Đầu đề bài thơ (một con, nhiều con?) - nhưng cũng có thể thay đổi đôi chút cho hợp văn cảnh cũng được.
2. ...ты шепчешь
и смотришь с тоской,
как тянутся птиц вереницы
над морем, ..
Không phải là như chim sải cánh: ở đây, câu nguyên văn có nghĩa là em nhìn theo những đàn chim sải cánh... (từ как - không có nghĩa so sánh mà là liên từ смотришь, как...
3. что сам я люблю
и любим...  - chính tôi cũng yêu và được yêu - dịch là "bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau... " em e rằng chưa thấu đáo.
Em không đọc nhiều thơ Rubtsov nên thực tình chưa hiểu rõ bài thơ này lắm, chỉ dám góp ý tí tẹo thế. Có gì chị xem lại xem sao nhé! Hì.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Gửi HXT

Hay quá, chị đã sửa bài dịch theo góp ý của em. Nào chìa má ra đi,  thơm một cái thật ngon! He he..
Nói thêm một chút đây là bài thơ nói về tâm trạng của hai người yêu nhau mà không thể đi cùng nhau mà em:
Khổ đầu người con gái đã nói " chúng mình sẽ tự do như chim' có nghĩa là chúng mình đều không được tự do. Nàng nhìn theo đàn chim và ao ước sẽ tự do như chúng... dù phải vượt qua biển khơi bão tố
Khổ thứ hai người con trai cũng không biết sẽ đi về đâu cả...dù chúng mình yêu nhau.

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

:)

Hì, thanks chị Trăng Quê! À quên, спасибо (за поцелуй) :P

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

- Chúng mình sẽ
                tự do
                       như chim, -
em thầm thì,
             ảo não,
nhìn đàn chim giăng hàng,
trên biển cả,
              trên đại dương gió bão...

Có điều gì anh bỗng thầm tiếc nuối,
vì đang yêu
            và được yêu đây…
Nhưng em là cánh chim bay khác lối…
Sẽ về đâu
          khi chúng mình
                          cùng bay?!


Nguồn: Tuyển tập thơ Rubtsov (đang in)
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

— Chúng ta sẽ tự do,
Như chim trời, –
Em thì thầm,
Và nhìn theo buồn bã
Đàn chim di cư theo nhau hối hả
Bay trên mặt biển sóng gào….

Và đột nhiên anh buồn tiếc điều gì không rõ,
Anh đã từng yêu và chúng ta đã từng yêu…
Em như cánh chim trời bay trên tầm cao khác…
Biết có cùng bay về đâu, em ơi?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời