Добрый Филя

Я запомнил, как диво,
    Тот лесной хуторок,
Задремавший счастливо
    Меж звериных дорог...

Там в избе деревянной,
    Без претензий и льгот,
Так, без газа, без ванной,
    Добрый Филя живет.

Филя любит скотину,
    Ест любую еду,
Филя ходит в долину,
    Филя дует в дуду!

Мир такой справедливый,
    Даже нечего крыть...
— Филя, что молчаливый?
    — А о чем говорить?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Tôi nhớ như điều kỳ diệu,
Cái thôn nhỏ đó trong rừng,
Hạnh phúc nằm mơ màng giữa
Những con đường thú đi hoang...

Ở đấy, Filia tốt bụng,
Trong ngôi nhà gỗ đơn sơ,
Sống bình thường, dân dã lắm,
Không cần phòng tắm, hơi ga.

Filia rất yêu súc vật,
Filia chẳng kén đồ ăn,
Đi bộ không biết mỏi chân,
Thổi sáo vui buồn réo rắt!

Thế giới công bằng biết bao,
Chẳng có điều chi phải giấu...
- Filia, sao anh ít nói?
- Có gì mà nói nhiều đâu?


Nguồn: Một góc thơ Nga, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi nhớ ngôi làng khuất nẻo
Trong rừng, thật quá tuyệt vời,
Mơ màng nằm giữa những lối
Thú hoang qua lại ngược xuôi…

Ở đấy trong căn nhà gỗ,
Không đặc quyền đặc lợi gì,
Filia hiền hậu đang sống
Không cần nhà tắm, bếp ga.

Filia chỉ mê gia súc,
Có gì ăn nấy mà thôi,
Filia ra ngoài đồng rộng,
Thổi sáo cho đời thêm vui!

Thế giới này công bằng lắm,
Chẳng còn gì phải giấu nhau…
- Filia, sao im lặng thế?
- Có gì đáng để nói đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời