Đăng bởi Jean-Clause Nguyễn vào Hôm nay 08:33
遠渚微燈白,
寒江宿雁低。
孤舟人不語,
蘆葉滿前溪。
Viễn chử vi đăng bạch,
Hàn giang túc nhạn đê.
Cô chu nhân bất ngữ,
Lô diệp mãn tiền khê.
Bãi xa le lói ánh đèn nhạt trắng,
Trên sông lạnh, chim nhạn ngủ bay thấp.
Người trên chiếc thuyền cô độc chẳng nói gì,
Lá lau phủ đầy con khe trước mặt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Jean-Clause Nguyễn ngày Hôm nay 08:33
Bến vắng đèn xa nhạt,
Sông hàn nhạn xuống thưa.
Thuyền cô người lặng tiếng,
Lau trắng ngập dòng đưa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.