Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
Thời kỳ: Hiện đại
Từ khoá: Nhà thờ (1)

Đăng bởi Jean-Clause Nguyễn vào Hôm nay 08:52

Dans la vieille église

La cloche tombe au fond du soir,
Comme une larme sur la pierre;
Le vent traverse le vieux noir
Des bancs usés par la prière.

Un vitrail garde un feu dormant,
Bleu comme un rêve de silence;
Et sous les pas du temps qui ment,
Monte une lente odeur d’encens.

Je reste seul près de la nef,
Le cœur perdu sous les voûtes pâles;
Quelqu’un a chanté dans un bref
Rayon tombé des cathédrales.

Alors la nuit devient plus douce,
Comme un pardon venu d’en haut;
Et l’ombre, au bord des croix de mousse,
S’endort dans la paix des tombeaux.

 

Dịch nghĩa

Chuông rơi xuống tận đáy chiều tà,
Như giọt lệ trên nền đá cũ;
Gió đi ngang bóng tối xưa
Của những hàng ghế mòn vì cầu nguyện.

Một ô kính màu giữ ngọn lửa ngủ yên,
Xanh như giấc mơ của im lặng;
Và dưới bước chân của thời gian dối trá,
Dâng lên mùi hương trầm chậm rãi.

Tôi đứng một mình gần gian giữa,
Trái tim lạc dưới những mái vòm nhạt;
Dường như ai vừa hát lên
Trong tia sáng rơi từ giáo đường cổ.

Rồi đêm trở nên dịu hơn,
Như một sự tha thứ từ cao xanh;
Và bóng tối bên những cây thập giá phủ rêu
Ngủ yên trong bình an của mộ phần.


Normandie, 1969

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]