Bình luận nhanh 1

Hung David23/12/2020 05:38
Đạo thơ mà không biết hổ thẹn hả? Bọn bây óc bả đậu thì không rớt ra được một chữ như bài thơ một nửa đâu nhé.

Nửa cốc nước đủ làm vơi cơn khát,
Nửa vầng trăng đủ cho kẻ mộng mơ,
Nửa sự thật không còn là sự thật,
Tình yêu không một nửa bao giờ!

Tôi tự hỏi phải chăng mình khe khắt?
Thế giới này vạn vật chia hai.
Nhưng tôi biết điều này là sự thật:
Trong cuộc đời không ai chết thay ai!


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Half

Half a water-glass enough reduces a thirst
Half of the moon is enough for dreamlike man
Half of the truth is not the truth
Love forever is not the half!

I asked myself, I was severe wasn’t I?
This world nature were divided into halves
But I known this clause to be truth
In on’s life nobody dead replaces somebody!


33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của T. Hoài Anh

Half a cup even eases thirst,
Half the moon can charm starry-eyed,
Half a truth is no longer the truth,
Oh even love cannot be one-sided!

I wonder still: Am I rigorous?
In this cosmos, all matters are rived.
But there’s one truth I stand unmoved:
No one ever dies in place of you!


Tư niệm nhất nhân, hữu nhất thiên,
Loã chích kê, lai trung kỳ viên.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời