Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 03/03/2007 16:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/05/2008 11:23

Don Kişot

Ölümsüz gençliğin şövalyesi,
ellisinde uyup yüreğinde çarpan aklına
bir Temmuz sabahı fethine çıktı
güzelin, doğrunun ve haklının:
Önünde mağrur, aptal devleriyle dünya,
altında mahzun ve kahraman Rosinant'ı.

Bilirim, hele bir düşmeye gör hasretin halisine, hele bir de tam okka
dört yüz dirhemse yürek, yolu yok, Don Kişot'um benim, yolu yok,
               yel değirmenleriyle dövüşülecek.
Haklısın, elbette senin Dulsinya'ndır dünyanın en güzel kadını,
elbette sen haykıracaksın bunu
                   bezirganların suratına,
ve alaşağı edecekler seni
                        bir temiz pataklayacaklar seni.
Fakat sen, yenilmez şövalyesi susuzluğumuzun, sen, bir alev gibi
yanmakta devam edeceksin
                          ağır, demir kabuğunun içinde
ve Dulsinya bir kat daha güzelleşecek.


1947

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Người hiệp sĩ của muôn người tuổi trẻ
Bỗng nguyền, lúc tuổi sắp năm mươi
Đi theo lẽ phải trong tim đập.
Một sớm mai tháng bảy đẹp trời,
Bèn lên đường để đi chinh phục
Cái đẹp, cái hay, và cái thật
Trước mặt chàng, là thế gian
Với những ông chằn vô lí, đê hèn.
Và dưới chàng là con ngựa Rốtximăng
Buồn rầu và dũng cảm.
Tôi biết,
Một khi người ta sa vào cái say mê ấy
Và khi ta có một trái tim khá nặng đồng cân,
Thì hết phương rồi, anh Đông Kisốt của tôi ạ, vô phương.
Thế tất phải đánh nhau với loài cối xay gió.
Anh nói phải,
Đunxinê là nàng đẹp nhất thế gian,
Nhất định là phải thét to điều ấy
Vào mặt bọn con buôn lút chút loàng xoàng,
Nhất định chúng nó phải lăn xả vào anh
Và đánh anh nhừ tử,
Nhưng anh là chàng hiệp sĩ của nỗi khát khao,
                                       ai mà đánh nổi!
Anh vẫn còn sống luôn như ngọn lửa
Trong vỏ áo giáp bằng sắt nặng nề,
Và nàng Đunxinê sẽ ngày càng đẹp nữa!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Người hiệp sĩ của muôn người tuổi trẻ
Bỗng nguyền, lúc tuổi sắp năm mươi
Đi theo lẽ phải trong tim đập.
Một sớm mai tháng bảy đẹp trời,
Bèn lên đường để đi chinh phục
Cái đẹp, cái hay, và cái thật
Trước mặt chàng, là thế gian
Với những ông chằn vô lí, đê hèn.
Và dưới chàng là con ngựa Rốtximăng
Buồn rầu và dũng cảm.
Tôi biết,
Một khi người ta sa vào cái say mê ấy
Và khi ta có một trái tim khá nặng đồng cân,
Thì hết phương rồi, anh Đông Kisốt của tôi ạ, vô phương.
Thế tất phải đánh nhau với loài cối xay gió.
Anh nói phải,
Đunxinê là nàng đẹp nhất thế gian,
Nhất định là phải thét to điều ấy
Vào mặt bọn con buôn lút chút loàng xoàng,
Nhất định chúng nó phải lăn xả vào anh
Và đánh anh nhừ tử,
Nhưng anh là chàng hiệp sĩ của nỗi khát khao,
                                      ai mà đánh nổi!
Anh vẫn còn sống luôn như ngọn lửa
Trong vỏ áo giáp bằng sắt nặng nề,
Và nàng Đunxinê sẽ ngày càng đẹp nữa!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

DON KİŞOT

Ölümsüz gençliğin şövalyesi,
ellisinde uyup yüreğinde çarpan aklına
bir Temmuz sabahı fethine çıktı
güzelin, doğrunun ve haklının:
Önünde mağrur, aptal devleriyle dünya,
altında mahzun ve kahraman Rosinant'ı.

Bilirim, hele bir düşmeye gör hasretin halisine, hele bir de tam okka
dört yüz dirhemse yürek, yolu yok, Don Kişot'um benim, yolu yok,
                yel değirmenleriyle dövüşülecek.
Haklısın, elbette senin Dulsinya'ndır dünyanın en güzel kadını,
elbette sen haykıracaksın bunu
                    bezirganların suratına,
ve alaşağı edecekler seni
                         bir temiz pataklayacaklar seni.
Fakat sen, yenilmez şövalyesi susuzluğumuzun, sen, bir alev gibi
yanmakta devam edeceksin
                           ağır, demir kabuğunun içinde
ve Dulsinya bir kat daha güzelleşecek.

1947

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời