Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 30/04/2007 16:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/05/2007 20:33

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Thế là đã mùa thu, mùa thu như chiếc lá
Sáng hôm nay anh thấy, nhặt sau nhà
Anh đứng đọc những dòng mưa buồn bã
Như những dòng vĩnh biệt của ngày qua

Hồ nước xám...bức tường loang nứt nẻ
Nhà và cây tối xạm, đứng yên lành
Tất cả điều do em viết, vẽ
Nhưng chẳng bao giờ em viết nữa cho anh...

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

Oсень
Мирослав Флориан

Ну, вот и осень — грустное послание,
которое я утром в парке поднял...
Читаю дождь, как строки на прощание,
который раз перечитал сегодня.

Свинцовый пруд... Стена... Кривые трещины...
Деревья почерневшие и крыши...
Всё, всё исписано рукою женщины,
которая мне больше не напишет.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời