Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (532) mưa (80) Thơ chữ Hán (7)
Đăng ngày Hôm qua 21:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm qua 21:02, số lượt xem: 38


終朝雲雨閉陽光,
消散難堪暑日長。
倦鳥歸巢天濕濕,
奔人宿檻地茫茫。
遲遲彷彿穿梅樹,
瀝瀝徘徊滴木廊。
霽後不知天已黑,
歸來景色更淒涼。


Chung triêu vân vũ bế dương quang,
Tiêu tán nan kham thử nhật trường.
Quyện điểu quy sào thiên thấp thấp,
Bôn nhân túc hạm địa mang mang.
Trì trì phảng phất xuyên mai thụ.
Lịch lịch bồi hồi trích mộc lang,
Tế hậu bất tri thiên dĩ hắc,
Quy lai cảnh sắc cánh thê lương.

Dịch nghĩa
Mây mưa vần vũ che khuất đi ánh mặt trời suốt cả ngày,
Như xua tan cái nóng oi kéo dài.
Cánh chim mỏi mệt bay về tổ giữa bầu trời ẩm ướt, mờ mịt.
Dòng người vội vã ngược xuôi tìm nơi trú chân dưới hiên nhà giữa mặt đất mênh mông.
Những hạt mưa rơi chầm chậm, phảng phất xuyên qua hàng cây mai.
Từng hạt rơi tí tách cứ quẩn quanh nhỏ giọt xuống mái gỗ.
Đến khi trời tạnh ráo, chẳng ngờ được rằng trời đã tối đen tự bao giờ.
Bước chân trở về nhà, nhìn cảnh vật xung quanh lại càng thêm phần thê lương, cô độc.