Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 22:27, số lượt xem: 25
聽夏其八
幽室閱書裡,
終宵風雨啼,
雷聲驚夜枕,
花落到孤棲。
Thính hạ kì 8U thất duyệt thư lý
Chung tiêu phong vũ đề
Lôi thanh kinh dạ chẩm
Hoa lạc đáo cô thê
Dịch nghĩaNơi căn phòng tĩnh mịch, lặng lẽ nằm đọc sách
Suốt cả đêm dài, tiếng gió mưa gào thét, nức nở như tiếng khóc than
Tiếng sấm vang rền bất chợt làm giật mình người đang yên gối
Những cánh hoa rụng rơi đến nơi giường đơn gối chiếc
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.