Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

聽夏其八
幽室閱書裡,
終宵風雨啼,
雷聲驚夜枕,
花落到孤棲。

Thính hạ kì 8
U thất duyệt thư lý
Chung tiêu phong vũ đề
Lôi thanh kinh dạ chẩm
Hoa lạc đáo cô thê

Dịch nghĩa
Nơi căn phòng tĩnh mịch, lặng lẽ nằm đọc sách
Suốt cả đêm dài, tiếng gió mưa gào thét, nức nở như tiếng khóc than
Tiếng sấm vang rền bất chợt làm giật mình người đang yên gối
Những cánh hoa rụng rơi đến nơi giường đơn gối chiếc