Bình luận nhanh 1

KIỆN TƯỚNG QUAN TRUNGHôm qua 12:29
Thơ hay lão già
Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

聽夏其六
正夏蟬歌日滿天,
馣風俄起澤香遷,
得消一切人間暑,
攜扇軒前賞馥蓮。

Thính hạ kì 6
Chính hạ thiền ca nhật mãn thiên
Am phong nga khởi trạch hương thiên
Đắc tiêu nhất thiết nhân gian thử
Huề phiến hiên tiền thưởng phức liên

Dịch nghĩa
Chính giữa hạ, ve ca, nắng ngập trời,
Gió thơm chợt nổi lên, đưa hương hồ sen lan toả.
Xua tan đi tất cả cái nóng bức của cõi nhân gian,
Mang quạt đến trước hiên ngắm sen tươi.