Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 14:18, số lượt xem: 60
走路偶成
村野徑嶇崎,
日斜雁影飛,
風吹花落盡,
只剩已枯枝。
Tẩu lộ ngẫu thànhThôn dã kính khu khi,
Nhật tà nhạn ảnh phi,
Phong xuy hoa lạc tận,
Chỉ thặng dĩ khô chi.
Dịch nghĩaNơi thôn dã có còn đường mòn gập ghềnh khúc khuỷu
Bóng chiều tà buông xuống, cánh chim nhạn bay qua
Gió thổi qua làm những cánh hoa rụng rơi bằng sạch
Chỉ còn trơ lại những cành cây đã khô gầy
Đường quê khúc khuỷu thay,
Bóng xế nhạn chao bay.
Gió cuốn muôn hoa rụng,
Trơ cành khô lắt lay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.