Chưa có đánh giá nào
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi sabina_mller vào 30/07/2007 21:57

Nächtlicher Himmel

Als ich nächtlich ging einmal
Todesstille weit um mich,
Rief ich aus vor bittrer Qual:
Wer ist trauriger als ich?

Aus der tiefsten Finsternis
Kam mir eine Stimme zu,
Die sich kaum vernehmen ließ:
"Ich bin trauriger denn du."

 

Dịch nghĩa

Khi tôi một lần đi trong đêm
Sự im lặng (im phăng phắc) mở rộng bao trùm lấy tôi,
Tôi gọi lên từ nỗi đau đớn chua xót:
Còn ai đau buồn hơn tôi không?

Từ trong bóng đêm sâu thẳm
(Có) một giọng nói cất lên với tôi,
một giọng nói không thể nghe được:
"Ta đau khổ hơn người đây"

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần tôi đi trong đêm,
Giữa sự im lặng, bên thềm cô đơn.
Nỗi đau bao phủ ngập hồn,
Hỏi ai mang nặng nỗi buồn hơn tôi?

Bóng đêm sâu thẳm xa xôi,
Vẳng lên tiếng nói với tôi một mình.
Chỉ nghe thoang thoảng nơi đâu,
Tiếng kia như nói: "lòng sầu hơn ngươi"


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần tôi đi dạo
Với bao nỗi cô đơn
Lòng tôi luôn tự hỏi
Ai trên đời buồn hơn?

Từ trong đêm sâu thẳm
Vẳng tiếng nói bên tôi
Tiếng kia vang lên khẽ
Ta là người buồn hơn!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Một lần đi dạo trong đêm
Đêm bao trùm tôi lặng lẽ
Nỗi đau trong tôi gào lên:
Ai buồn hơn tôi, có thể?

Từ trong màn đêm sâu thẳm
Có tiếng thoảng nhẹ bên tôi
Tiếng nói dường như rất chậm
Có ta buồn hơn, hỡi người!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trác Văn Quân

Một lần đi dạo trong đêm
Cô đơn im lặng làm mền ôm tôi
Đớn đau phủ ngập hồn rồi
Ai người nhân thế hơn tôi muộn phiền ?
Thẳm sâu đêm phủ trăm miền
Từ đâu giọng nói dịu  hiền vang lên
Lời như thoang thoảng hơi mềm
Ta người đau khổ nhất trên cõi trần


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của bachhophoa

Một lần nhẹ bước trong đêm
Không gian vắng lặng mang thêm nỗi sầu
Tiếng lòng chua xót đớn đau
Có ai là kẻ khổ đau hơn mình?

Vẳng trong đêm tối lặng thinh
Giọng ai như đáp lời mình từ xa
Cất lên mà khó nghe ra:
Đây người đau khổ là Ta, sao mình!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời