Dưới đây là các bài dịch của Trác Văn Quân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ lãnh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trác Văn Quân

Cây chao hồ động bóng trăng lan
Gió đưa chày sáo vẳng qua màn
Tây đình chăn đượm mùi hương cũ
Trọn đêm sầu  tỏ với sen tàn

Ảnh đại diện

Tứ thời thi - Đông từ (Ngô Chi Lan): Bản dịch của Trác Văn Quân

Bình bạc nhỏ, lò hương xông
La phù một chén thêm nồng khí mai (*)
Tuyết đưa hơi lọt rèm cài
Gió đưa băng nhẹ rơi dài mặt ao
Người buồn rủ rũ gấm thao
Song mây giấy dán kín vào như bưng
Ngầm như níu lại xuân cùng
Chồi mai nở báo tin mừng đầu non


19-09-2008

(*) 2 câu dịch của Bùi Văn Nguyên
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trác Văn Quân

Chu Tước cầu nay cỏ đã hoang
Ô Y ngõ nắng lúc đương tàn
Yến xưa vốn ngụ nhà Vương, Tạ
Nay hộ tầm thường cũng liệng sang

Ảnh đại diện

Xuất tái - Lương Châu từ (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Trác Văn Quân

Hoàng Hà cuộn lẫn trập trùng mây
Núi cao đơn lẻ mảnh thành xây
Sao Khương ai oán bài Dương Liễu
Gió xuân sao vượt Ngọc Môn đây

Ảnh đại diện

Miết trì (Chu Văn An): Bản dịch của Trác Văn Quân

Thuỷ nguyệt chiều hôm loáng bóng tà
Sen nằm chen lá lá chen hoa
Cá bơi ao cũ rồng đâu nhỉ
Mây phủ lưng đèo hạc chốn xa
Đường đây lối đá thơm mùi quế
Rêu non phủ kín cửa thông loà
Tro nay còn ấm lòng chưa nguội
Nhắc đến tiên hoàng mắt lệ sa

Ảnh đại diện

Chấm hết (Alfred Lichtenstein): Bản dịch của Trác Văn Quân

Đèn phố bừng lên chảy mặt đường
Qua cầu đau đớn đến thê lương
Ta biết đời ta dường đã tuyệt
Gai nhọn sao bằng những vết thương

Đêm tối đèn đường ánh nhớp nhơ
Quệt vào đêm lặng những vết dơ
Tim ta rỉ máu chừng đông lại
Trái đất cuồng quay, mắt bỗng mờ


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Bầu trời buổi đêm (Ludwig Uhland): Bản dịch của Trác Văn Quân

Một lần đi dạo trong đêm
Cô đơn im lặng làm mền ôm tôi
Đớn đau phủ ngập hồn rồi
Ai người nhân thế hơn tôi muộn phiền ?
Thẳm sâu đêm phủ trăm miền
Từ đâu giọng nói dịu  hiền vang lên
Lời như thoang thoảng hơi mềm
Ta người đau khổ nhất trên cõi trần


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa kỳ 5 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Trác Văn Quân

Hoạ các đi về xuân đã qua
Có đôi chim én la đà với xuân
Đào phai liễu rũ tần ngần
Rợp trời mưa bụi gió vần phòng the
Mi sầu ai biết tái tê

Thẫn thờ bên cửa xáo bề tâm can
Cỏ thơm xanh tốt vô vàn
Lòng còn đau đáu trời nam xa vời
Người, trăng đà đổi thay rồi
Chuyện xưa như mộng rã rời tâm tư


24/07/07

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Sơ hạ (Chu Văn An): Bản dịch của Trác Văn Quân

Nhà không trưa chẳng còn ai
Gió đâu mát thổi mai vàng trước sân
Én nay tổ cũ đi tầm
Ve về cất tiếng kêu râm chào mùa
Nhấp nhô mặt nước Sen đùa
Vươn mình măng cũng chen đua bên rào
Tựa ngô đồng thú tiêu dao
Sách xưa nay đặt gió nào lật trang

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Trác Văn Quân

Bóng liễu lưa thưa rủ mặt lầu
Oanh vàng xua oán chốn cung sâu
Vườn kia hoa rụng nào ai biết
Lững lờ theo suối chảy về đâu

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối