Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2009 19:08
風摧難改色,
暇盡不衰香。
莫怪開偏晚,
炎晨懶鬥芳。
Phong tồi, nan cải sắc,
Hạ tận bất suy hương.
Mạc quái khai thiên vãn,
Viêm thần lãn đấu phương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gió táp, sắc khôn đổi
Hè qua, hương vẫn thơm
Đừng kêu riêng nở muộn
Trời nóng, ngại đưa thơm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/01/2019 16:53
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 18/11/2020 20:58
Không tàn gió táp, mưa sa,
Hương hoa thu đến hè qua, vẫn còn.
Đừng kêu riêng nở muộn hơn,
Trời nồng, hoa ngại đưa thơm xa ngoài.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.