Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2009 19:08

晚蓮

風摧難改色,
暇盡不衰香。
莫怪開偏晚,
炎晨懶鬥芳。

 

Vãn liên

Phong tồi, nan cải sắc,
Hạ tận bất suy hương.
Mạc quái khai thiên vãn,
Viêm thần lãn đấu phương.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Bằng

Gió táp, sắc khôn đổi
Hè qua, hương vẫn thơm
Đừng kêu riêng nở muộn
Trời nóng, ngại đưa thơm


Nguồn: Danh nhân Hà Nội (Tập II)/ NXB Hà Nội, 1976.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không đổi gió táp, mưa sa,
Hương hoa thu đến hè qua, vẫn còn.
Đừng kêu riêng nở muộn hơn,
Trời nóng, hoa ngại đưa thơm xa ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời