Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Cấu
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm qua 14:23
人言落日是天涯,
望極天涯不見家。
已恨碧山相阻隔,
碧山還被暮雲遮。
Nhân ngôn lạc nhật thị thiên nha,
Vọng cực thiên nha bất kiến gia.
Dĩ hận bích sơn tương trở cách,
Bích sơn hoàn bị mộ vân già.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 14:23
Người kêu nắng xuống trời xa,
Ngóng trời xa chẳng thấy nhà thân yêu.
Hận vì núi chắn mất tiêu,
Rồi xong núi bị mây chiều che luôn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.