Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2008 04:37

讀長恨辭

蜀道如天夜雨淫,
亂鈴聲裏倍沾襟。
當時更有軍中死,
自是君王不動心。

 

Độc “Trường hận từ”

Thục đạo như thiên dạ vũ dâm,
Loạn linh thanh lí bội triêm khâm.
Đương thì canh hữu quân trung tử,
Tự thị quân vương bất động tâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Đêm mưa vào Thục tựa lên trời
Chuông rộn càng xui hạt lệ rơi
Thuở ấy trong quân bao kẻ chết
Lòng vua sao chẳng chút thương ai!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đường đêm vào Thục tựa lên trời,
Chuông rộn trong mưa, ướt đẫm người.
Đang lúc quân quan còn ngã trận,
Lòng vua chẳng động chút thương đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời