Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 19/11/2008 20:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/11/2008 20:36

In Flanders fields

In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely sing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders Fields .

Take up our quarrel with the foe :
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high .
If you break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields .

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đàm Duy Trung

Hoa bay đồng cỏ Flanders,
Giữa hàng thập tự, bao bờ hàng bia.
Nơi đây chiến địa chia lìa,
Sơn ca bay hót trên kia chẳng ngừng.
Tiếng chim súng át nổ tung,
Trên không chim lượn, súng ầm đồng hoang.

Chúng tôi mới chết đây thôi,
Cõi dương đã thấy sớm mơi, bóng chiều.
Đã từng biết được tình yêu,
Giờ trong lòng đất, sớm, chiều, Flanders.

Thay tôi đấu với quân thù:
Hãy cầm ngọn đuốc ngàn thu trao đời!
Cầm cao cho đuốc khỏi rơi,
Nếu làm không được, hổ đời chúng tôi:
Dẫu cho hoa nở trên đời,
Chết không nhắm mắt ở nơi đồng này!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Trên cánh đồng Flanders
Hoa anh túc bay bay
Giữa những thập tự giá
Cùng nhau xếp hàng dài
Nơi đây chúng tôi sống
Trên trời chim vẫn bay
Những chú chim chiền chiện
Tiếng hót càng mê say
Chim chẳng bao giờ sợ
Tiếng đại bác nơi này

Chúng tôi đã chết cả
Mới cách đây vài ngày
Đã từng thấy mặt trời
Và bình minh ngất ngây
Màu hoàng hôn cháy đỏ
Vẫn còn trong tim này
Chúng tôi yêu mọi người
Tình yêu chẳng đổi thay
Giờ chúng tôi nằm xuống
Trên cánh đồng này đây

Xin các bạn tiếp tục
Đấu tranh với quân thù
Bàn tay vừa buông thõng
Giữ ngọn đuốc khư khư
Bạn là người nâng dậy
Cho ánh đuốc thiên thu
Phản bội niềm tin ấy
Của những người ra đi
Dưới mồ không yên nghỉ
Dầu anh túc nở hoa
Trên cánh đồng Flanders


Nguồn: Thơ tình song ngữ (tập 5, tr. 143), NXB Trẻ, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tâm Minh Ngô Tằng Giao

Chốn đây chiến địa Flanders
Hoa anh-túc nở nên thơ giăng cùng
Giữa hàng thánh giá chập chùng
Chúng ta yên nghỉ nơi vùng thảnh thơi;
Sơn ca dạn dĩ đầy trời
Nhởn nhơ lượn hót giữa nơi súng gầm.

Chúng ta vừa mới lìa trần
Vừa lìa cuộc chiến, xác thân về nguồn.
Trước đây từng sống vui buồn
Ngắm bình minh đẹp, hoàng hôn diễm kiều,
Đã từng yêu, từng được yêu
Bây giờ nằm xuống phiêu diêu chốn này.

Trước khi ngã gục, xuôi tay
Ta trao chiến hữu đuốc đây hãy cầm!
Hãy đối đầu, chặn địch quân!
Giương cao đuốc sáng! Bảo toàn quốc gia!
Bạn ơi nếu phụ lòng ta
Niềm tin tan vỡ, xót xa vô bờ,
Dù hoa nở rực Flanders
Chúng ta tử sĩ bao giờ nghỉ yên!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Anh túc tung bay giữa cánh đồng
Những hàng thập tự, bóng người không
Sơn ca mải miết trời cao hót
Mặc kệ âm vang tiếng đạn đồng!

Chúng tôi nằm lại ở nơi này
Sống, chết, hoàng hôn vẫn đẹp thay!
Là bởi Tình yêu mà ngã xuống
Flanders, hãy ghi nhớ một ngày

Đừng quên chiến đấu với quân thù
Ngọn đuốc mai này chớ để lu
Người buông, kẻ bắt giương cao mãi
Nếu không! – Chẳng yên giấc nghìn thu!
Dù Hoa Anh Túc vẫn sinh sôi
Trên cánh đồng Flanders thắm tươi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời