Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 13/12/2017 08:55

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


1938

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đương

Từ những mảnh lều xưa lụp xụp
Một ngày kia, các bác thợ cầy
Cùng hướng tới lâu đài, sánh bước
Đất ngời lên lễ hội vui vầy

Mặt đất tưởng như đang hồi sinh
Giải phóng hết ngai vàng thống trị
Những máy kéo, từng đoàn, cứ thế
Lật tung lên đất cũ quê mình!

Đất cũng hát, cùng ta, hoà nhịp
Khi ngày kia đã hết ngai vàng
Dân làng ta bước vào vụ gặt
Ca hát lên mảnh đất mỡ màng

Đời hết ách đè đầu, phục dịch
Cả loài ta làm chủ nhân gian!


Nguồn: Thơ Johannes. R. Becher, Trần Đương dịch, NXB Văn hoá thông tin, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Nga

Песен на обновената земя

Когато от колибите поеха
Селяците, сплотени до един,
И царския дворец със щурм превзеха,
Земята засия под свода син.

Тя също своя господар прогони
И сякаш цялата се подмлади,
Когато мощни тракторни колони
Вдълбаха в древната й гръд бразди.

И с всички заедно запя земята,
Когато труд свободен закипя
И жътва заприбираха селата -
За плодородието химн запя:

“Днес вече няма роб и няма цар,
Свободният човек е господар!”

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời