Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi sabina_mller vào 14/07/2007 22:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 24/05/2008 03:00

Am Fluss

Verfließet, vielgeliebte Lieder,
Zum Meer der Vergessenheit!
Kein Knabe sing' entzückt Euch wieder,
Kein Mädchen in der Blütenzeit.

Ihr sanget nur von meiner Lieben;
Nun spricht sie meiner Treue Hohn.
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben;
So fließt denn auch mit ihm davon!

 

Dịch nghĩa

Những bản nhạc chứa chan tình yêu,
Tuôn chảy ra biển của sự quên lãng!
Không có chàng trai nào lại hát cho các bạn(= những bài hát) nghe một cách phấn khởi,
Không có cô gái nào trong độ đương thì

Các bạn (= những bài hát) đang hát về tình yêu của tôi;
Lòng chung thuỷ của tôi đang bị nhạo báng.
Các bạn (= những bài hát) được viết dưới nứơc:
Vì thế (các bạn = những bài hát)cũng biến mất theo làn nước.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Những khúc nhạc tình yêu
Nhưng những dòng sông nhỏ
Đổ ào ra biển lớn
Rồi chìm vào lãng quên

Các chàng trai, cô gái
Chẳng hát nữa bao giờ
Cho các bạn say sưa
Khúc nhạc tình rạo rực

Về tình yêu của tôi
Cũng như lòng chung thuỷ
Bị các bạn khinh khi
Mang đi và nhạo báng

Những khúc hát tình yêu
Được viết từ bóng nước
Vì thế cũng tan theo
Sóng chiều trên mặt nước


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Biết bao bài hát yêu thương
Một thời tôi đã vấn vương tơ lòng
Bài ca như những dòng sông
Chảy vào quên lãng đắm trong Biển rồi

Tình tôi, tôi vẫn hát lời
Trên dòng sông chở những bài ca xưa
Em ơi sao lại rỡn đùa
Tình tôi tôi hát say sưa mặc lòng
Còn đâu chàng hát bên sông
Và đâu cô gái ca dòng tuổi hoa

Chỉ còn im lặng bài ca
Hoà trong bóng nước xót xa tình người
Sông buồn lặng lẽ êm trôi
Mang về Biển nhớ những bài ca xưa.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vết Ngọc

Nốt tình suối hát sông ca
Muôn dòng ra biển quyện hoà lãng quên
Chàng trai đâu thể hát lên
Nếu không thiếu nữ đang thềm xuân xanh
Tình ta son sắt mát lành
Sao tình ca hỡi ngươi đành ngạo khinh
Dưới nước nơi ấy ngươi sinh
Sẽ vò ngươi đến tan thành bọt mây


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Những bài ca yêu dấu
                             trôi về biển lãng quên!
Không còn chàng trai nào hát lời ca say mê cho các bạn
và cũng không cô gái nào dáng xuân tươi trẻ
Các bạn đã vang lời ca về tình yêu của tôi
Nhưng sự chung thuỷ của tôi, người đời đem đùa cợt
Có thể vì lẽ này, các bạn đã lặng mình trong nước  
Để biến dần theo dòng nước trôi xa!.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời