Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2010 23:30

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Trên sóng, những bọt nước đầu tiên, tan trước
Mùa xuân, những bông hoa nở sớm, vội tàn
Duy mối tình đầu làm tâm hồn đau khổ
Trong tim ta, nở thắm mãi với thời gian


Nguồn: Thơ trữ tình Hán văn và Pháp văn, NXB TH TP Hồ Chí Minh, 2007.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

Le premier amour

Les premières bulles, sur l'onde. avant les autres sont dissoutes
Les premières fleurs du printemps meurent les premières de toutes
Audis que le premier amour dont ton âme sent la douleur
Fleurira beacoup plus longtemps que tous lé autres dans ton coeur

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Bọt trên sóng đầu tiên tan vỡ trước.
Hoa đầu xuân nở sớm sẽ tàn nhanh.
Chỉ có mối tình đầu nơi tâm hồn đau khổ.
Còn nở mãi trong tim, hương vẫn đọng ngày xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời