Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hoàng Thành Châu
客舍幽居已半年,
夜開秋感不成眠。
他鄉獨慘年華易,
故國多愁夢枕纏。
莫祀高堂身健否,
長思父母海深愆。
深期所所從如願,
還取萊衣拜舞前。
Khách xá u cư dĩ bán niên,
Dạ khai thu cảm bất thành miên.
Tha hương độc thảm niên hoa dị,
Cố quốc đa sầu mộng chẩm triền.
Mạc tự cao đường thân kiện phủ,
Trường tư phụ mẫu hải thâm khiên.
Thâm kỳ sở sở tùng như nguyện,
Hoàn thủ Lai y bái vũ tiền.
Ở nơi đất khách buồn bã đã được nửa năm
Đêm thu trằn trọc suy nghĩ nhiều điều ngủ không thành giấc
Ở nơi xa quê một mình thấy buồn vì tuổi đời càng thay đổi
Ôm sầu nhớ nước cứ mộng triền miên
Bất hiếu với ông bà, liệu các người có được khoẻ không
Công lao cúc dục của cha mẹ như biển cả
Nếu sau này mọi việc đều như nguyện ước
Khi trở về sẽ mặc áo Lão Lai múa trước cha mẹ làm vui
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Quê người sáu tháng chửa tròn niên
Trằn trọc đêm thu giấc chẳng yên
Nhiều tủi mong quê thêm tuổi tác
Lắm sầu nhớ nước mộng triền miên
Ông bà sức khoẻ nào ai biết
Cha mẹ biển sâu nợ thật phiền
Đến hẹn hồi hương như nguyện ước
Áo Lai sẽ mặc múa làm điên
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.