Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hà Vũ Bảng
Đăng bởi hongha83 vào 13/06/2025 18:33
貧乏如余世不多,
聖田隨分度年花。
終時只是鹽當肉,
厭日曾惊宅外瓜。
客至朋來無以贈,
家空市遠作如何。
粗茶代酒頻頻酌,
淡泊為情矣靡他。
Bần phạp như dư thế bất đa,
Thánh điền tuỳ phận độ niên hoa.
Chung thì chỉ thị diêm đương nhục,
Yếm nhật tằng kinh trạch ngoại qua.
Khách chí bằng lai vô dĩ tặng,
Gia không thị viễn tác như hà.
Thô trà đại tửu tần tần chước,
Đạm bạc vi tình hĩ mị tha.
Nghèo túng như ta ở trên đời này chẳng có mấy người?
Ta theo phận cày trên ruộng thánh (dạy chữ Nho) để nuôi thân
Suốt ngày bữa ăn chỉ có muối thay cho thịt thà
Ngày buồn đi ra vườn ngoài kia hái rau bí
Khách khứa, bạn bè tới lui, không có gì tặng họ
Nhà thì không có mà chợ thì xa biết làm thế nào đây?
Đành pha ấm trà nhạt thay rượu mà từ từ rót
Lấy đạm bạc làm tình cảm vậy chẳng gì hơn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Như ta trần thế mấy ai bần
Theo phận Thánh điền độ tuổi xuân
Không thịt bát canh buông muối nhạt
Thiếu rau ngọn bí hái vườn gần
Khách thăm bạn tới không quà tặng
Nhà trống chợ xa khó đãi ăn
Đành rót chén trà thay rượu quý
Nhà nghèo tình vậy vẫn là thân
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.