Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào

Một số bài cùng tác giả

Đăng ngày 30/08/2025 00:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/09/2025 22:05, số lượt xem: 155

望月江邊思故人,
傷波血染淚風塵。(巽)
虛言流入君心耳,
實意藏深客影身。(離)
捲眼愁看潮已退。
寒舟孤問夢難真。(復)
搖搖別路雲歸盡,
後會天機未定新。(未濟)

Vọng nguyệt giang biên tư cố nhân,
Thương ba huyết thắm luỵ phong trần. (Tốn)
Hư ngôn lưu nhập quân tâm nhĩ,
Thực ý tàng thâm khách ảnh thân. (Ly)
Quyện nhãn sầu khan triều dĩ thoái,
Hàn chu cô vấn mộng nan chân. (Phục)
Dao dao biệt lộ vân quy tận,
Hậu hội thiên cơ vị định tân. (Vị Tế)

Dáng ai ta ngắm thấu cùng trăng,
Sóng cuộn thương đau, máu in hằn.
Dối gian ngôn từ lưu vong ấy,
Lạ lẫm hồn ta - tâm tư nàng.
Mắt nhoà, mi em sầu triều rút,
Thuyền run run hỏi mộng có về?
Mịt mờ đường ấy, mây tan hết
Hẹn gặp lại, em, liệu có khi?

Hà Nội, 2024/11/19, 5:55