Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào

Một số bài cùng tác giả

Đăng ngày 18/08/2025 17:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 22/08/2025 10:48, số lượt xem: 163

孤龍擲風骨,
走隱化空形。
露從今夜白,
月是故鄉明。
夢裡慈顏細;
虞姬遠聲歌。
逐光無所止,
影破踏雲生。

Cô long trắc phong cốt,
Tẩu ẩn hoá không hình.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Mộng lý từ nhan tế;
Ngu ca viễn thanh Cơ.
Trục quang vô sở chỉ,
Ảnh phá đạp vân sinh.

Lone wyrm bears thy flame,
Thy form fades from name.
Dew wakes this pale eve,
Bright moon bids me grieve.
In dreams, mother prays;
Consort Yu’s voice sways.
Chase light — still no shore.
Cloud breaks; shade no more.

London, 2025/03/25 22:22

Trích dẫn:
Du Fu, c. 757. Yue Ye Yi She Di (Thinking of My Brothers on a Moonlit Night | Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ). In: Owen, S., ed. and trans., 1996. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton & Company, pp. 545–546.