Ты большая в любви

Ты большая в любви.
                Ты смелая.
Я - робею на каждом шагу.
Я плохого тебе не сделаю,
а хорошее вряд ли смогу.
Все мне кажется,
             будто бы по лесу
без тропинки ведешь меня ты.
Мы в дремучих цветах до пояса.
Не пойму я -
           что за цветы.
Не годятся все прежние навыки.
Я не знаю,
       что делать и как.
Ты устала.
        Ты просишься на руки.
Ты уже у меня на руках.
"Видишь,
      небо какое синее?
Слышишь,
     птицы какие в лесу?
Ну так что же ты?
                Ну?
                   Неси меня!
А куда я тебя понесу?..


1953

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Em vĩ đại trong tình yêu.
                                  Em dũng cảm.
Anh ngập ngừng từng bước chân đi.
Anh sẽ không làm hại em chi cả,
Nhưng điều hay, chắc cũng chẳng mong gì.

Anh cứ ngỡ như trong rừng rậm
Không lối mòn, em dẫn anh qua.
Ta ngập giữa ngàn hoa tới ngực,
Anh ngỡ ngàng không rõ tên hoa.

Thói quen cũ không còn công dụng nữa.
Anh đâu hay xử sự thế nào.
Em đã mệt. Em đòi tay đỡ.
Anh chẳng ghì em ở giữa tay sao.

“Anh thấy không, bầu trời xanh thẳm,
Anh nghe chăng, chim hót líu lo?
Anh sao thế?
               Sao?
                     Bế em đi chứ!”
Anh bế em đi đâu được bây giờ?

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Thu

Em to lớn trong tình.
Em gan dạ.
Còn anh rụt rè sau mỗi bước chân.
Điều tồi tệ cho em anh chẳng làm
còn tốt đẹp chắc gì anh có thể.
Tất cả như trong rừng
anh cứ ngỡ
em dẫn anh đi không theo một lối mòn.
Trong hoa cỏ ngập đến tận thắt lưng.
Anh không hiểu hoa có tên gì vậy.
Không dùng được những thói quen ngày ấy.
Anh không biết rằng anh phải làm sao.
Em mỏi mệt.
Cần bàn tay trao nhau.
Và ngã vào trong lòng anh khi đó.
“Anh có thấy,
trời hôm nay xanh thế?
Và có nghe
chim hót ở trong rừng?
Nào anh yêu?
Nào anh?
Hãy bế em!”
Bế em đi đâu anh không biết?…


Do thành viên nguyenxuanphong gửi lên Thi Viện
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Em tuyệt vời khi yêu
Em bạo dạn
Còn anh thì dè dặt
Anh không làm điều gì xấu với em
Nhưng cũng chẳng cho em được mấy điều tốt đẹp.

Em dẫn dắt anh đi
Băng qua con đường gai góc trong rừng rậm.
Giờ đây
Ngập tới thắt lưng chúng mình là những bông hoa dại.
Thế mà anh nào có biết
Tên những loài hoa đó là gì.
Kinh nghiệm của anh lúc này thật là vô ích
Anh không biết
Phải làm gì và làm thế nào hết.

Em mệt.
Em muốn anh bế em.
Em đã ở trên tay anh rồi đấy.
“Anh có thấy
Bầu trời xanh đẹp làm sao?
Anh có nghe
Tiếng chim hót véo von trong khu rừng yên ắng?”
Em mong anh điều gì thế?
Em của anh
“Anh hãy mang em đi!”
Nhưng đưa em đi đâu bây giờ nhỉ?….

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời